Шульгин Николай : другие произведения.

Сионские Протоколы - Поразительный Кентавр. Необычайный Кульбит Превращения Достоверного Жанра в Фальшивку. Великая Русская "Мата Хари" Двадцатого Века

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Знаменитая проблема впервые окончательно решена - через системно-вероятностный перебор всех возможных вариантов. В результате устанавливается личность наиболее вероятного автора.


   Знаменитые "Протоколы собраний Сионских мудрецов" были изданы Сергеем Нилусом в 1905, а затем - в 1911 году. (Историкам известны и публикации до 1905 года, хотя гораздо менее масштабные и громкие, других издателей. Поэтому авторство самого Нилуса представляется крайне маловероятным). Сергея Нилуса, по одним сведениям, расстреляли при большевиках, а по другим он умер в двадцатые годы от сердечного приступа. "Сионские протоколы"(их всего - 24) - по своему выдающийся документ цинично-макиавеллиевской социальной философии управления обществом, - стали неким культовым феноменом, концептуальным хитом и до сих пор вызывают бурные страсти. Либералы и абсолютное большинство "лиц еврейской национальности" считают их фальшивкой. Многие консервативно настроенные патриоты и почвенники, не говоря о представителях "правого экстремизма" - подлинными. Но и та, и другая сторона, - предвзяты, а значит, основывают свое мнение НЕ НА ИСТИНЕ, а на ИНТЕРЕСЕ. Никакие решения судов и пере-судов, никакие разоблачения и контр-разоблачения до сих пор не смогли дать окончательного ответа. Проблема существует уже в течение целого века. Поэтому я решил разобраться в ситуации совершенно объективно и непредвзято. А непредвзятость означает изначальное допущение всех логически возможных вариантов - как в одну, так и в другую сторону. И РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ МНОЙ БЫЛО ВПЕРВЫЕ НАЙДЕНО - НЕ ЧЕРЕЗ ТРАДИЦИОННЫЙ (в смысле бессистемный и фальсифицированный, что до сих пор имело место в изучении "Протоколов") ИСТОРИКО-ЭМПИРИЧЕСКИЙ ПОДХОД, НО ИСПОЛЬЗУЯ АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ МЕТОД, НА ПОРЯДОК БОЛЕЕ НАДЕЖНЫЙ. - СИСТЕМНО-ВЕРОЯТНОСТНЫЙ ПЕРЕБОР ВСЕХ ВОЗМОЖНЫХ ТИПОВЫХ ВАРИАНТОВ, дающий наиболее вероятный результат и без привлечения совершенно излишних и не относящихся к делу "бытовых и архивных подробностей". (Вроде перипетий младенческих лет премьера Витте, круга родственников придворного врача Филиппа или стоимости огурцов на одесском "Привозе" в конце позапрошлого века, чем подчас грешат традиционные публикации по "протокольной" тематике). Суть этого подхода в том, что известные факты, прошедшие сквозь фильтры исторического отбора, подвергаются системному анализу (в той или иной форме) и оцениваются с точки зрения наибольшей вероятности. ЧТО КАСАЕТСЯ СТЕПЕНИ ВЕРОЯТНОСТИ, ТО ЭТО ВПОЛНЕ ОДНОЗНАЧНОЕ РЕШЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ, НАСТРОЕННЫХ ИМЕННО НА ИСТИНУ, А НЕ НА СВОИ ПРЕДВЗЯТЫЕ ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ИДЕОЛОГЕМЫ. - Таким, увы, даже "дважды два - четыре" - не указ. Если кто-то верит, что его зубной щеткой пользуются ночью "зеленые человечки", то его никакими исследованиями не переубедишь.
   Итак, я изучил ситуацию относительно Сионских протоколов, не имея никакого наперед данного мнения. - Я допускал, что они могут оказаться фальшивкой. Но допускал с равной вероятностью и обратное. - Ничего невозможного в том, что евреи могли создать эти протоколы, я не вижу. Почему немыслимо существование тайной масоно-еврейской ("жидомасонской") организации, преследующей именно те цели, что высказаны в данных протоколах? (Общая идея - мировое господство "сионских мудрецов" и полный цинизм в управлении человечеством. Более подробно здесь пересказывать нет нужды, поскольку "Протоколы" широко известны.) В таком предположении нет никакого логического противоречия. - Собрались три приятеля в выходной, повеселились, подзакусили, ощутили глубокое идейное и физическое единство - чем не организация? Поговорили, посмеялись, не поленились, записали, - чем не протоколы?.. Утверждения типа того, что формулировки "Протоколов" носят "заведомо антииудаистский характер", и потому "не могли быть написаны иудеями", могут быть парированы контр-аргументами, что их авторы - не ортодоксальные иудеи, а какие-нибудь модернисты. В очень подробной и интересной разборке проблемы Михаилом Фридманом (http://www.pms.orthodoxy.ru/abort/mr/books/history/articles/prot.htm) указывается на совпадение "Протоколов" с антинаполеоновским памфлетом "Диалог в аду между Монтескье и Макиавелли". Его автор французский юрист Морис Жоли. Книга вышла в Брюсселе (с выходными данными Женевы) в 1864 году. Но и на это можно возразить, что реальные авторы-масоны были знакомы с памфлетом Жоли и строили текст по его образцу, коль скоро его образ мыслей им импонировал. На судебных процесах по поводу истинности "Протоколов", проходивших в 30-е годы ХХ в., фигурировали свидетельства, что их сфабриковала русская полиция. (Называлась фамилия шефа полиции Рачковского). Но и это не убедительный аргумент, поскольку при предвзятом отношении можно сфальсифицировать не только некий текст, но и его "разоблачение". Назывались и другие фамилии - от публициста Ильи Циона до писателя Гинцберга и даже "отца сионизма" Герцля. Разные версии пользовались разной степенью успеха, но решающего аргумента в их пользу все же не было. Если же предположение о подлинности "Протоколов" просто не политкорректно, то что ж? - Тем хуже для политкорректности.
   ИДЕАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ МОГЛО БЫТЬ НАЙДЕНО ТОЛЬКО В САМОМ ТЕКСТЕ, А НЕ В СОПУТСТВУЮЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ. Вдохновляемый лишь жаждой чистой беспартийной истины, я внимательно прочел предисловие их издателя Нилуса... И ВДРУГ - ВОТ ОНО!!! - Я наткнулся на следующий ФЕНОМЕНАЛЬНО ЗНАЧИМЫЙ ФРАГМЕНТ. - ПОДОБНО ОТПЕЧАТКАМ ПАЛЬЦЕВ, ОН ДАЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ РЕШИТЬ ВОПРОС И ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕ "ПРОТОКОЛОВ", И ОБ ИХ ДОСТОВЕРНОСТИ.
   "В 1901 году мне удалось получить в свое распоряжение от одного близкого мне человека, ныне уже скончавшегося (Упомяни, боголюбивый читатель, о упокоении болярина Алексия), рукопись, в которой с необыкновенной отчетливостью и ясностью изображены ход и развитие всемирной роковой тайны еврейско-масонского заговора, имеющего привести отступнический мир к неизбежному для него концу. Лицо, передавшее мне эту рукопись, удостоверило, что она представляет собой точную копию-перевод с подлинных документов, выкраденных женщиной у одного из влиятельнейших и наиболее посвященных руководителей франкмасонства, после одного из тайных заседаний "посвященных" где-то во Франции, этом ожидовленном гнезде франкмасонского заговора. Эту-то рукопись под общим заглавием "Протоколы собраний Сионских мудрецов" я и предлагаю желающим видеть, слышать и разуметь". (http://www.rus-sky.org/history/library/nilus.htm#_Toc450716717) .
   Из этого фрагмента можно сделать совершенно непредвзятый вывод. ИБО ТУТ ТА САМАЯ РЕШАЮЩАЯ ДЕТАЛЬ, НЕЗАМЕТНАЯ ДЛЯ ПОВЕРХНОСТНОГО ИЛИ ПАРТИЙНО-ПРЕДВЗЯТОГО ВЗОРА, НО СРАЗУ ЖЕ ОТКРЫВАЮЩАЯ СУТЬ ДЕЛА ИСКАТЕЛЯМ ЧИСТОЙ ИСТИНЫ. ТЕПЕРЬ ДВУХ НЕПРЕДВЗЯТЫХ МНЕНИЙ БЫТЬ НЕ МОЖЕТ. СИОНСКИЕ ПРОТОКОЛЫ - ПОРАЗИТЕЛЬНЫЙ КЕНТАВР. С ОДНОЙ СТОРОНЫ - ЭТО, КАЗАЛОСЬ БЫ, НЕСОМНЕННАЯ ФАЛЬШИВКА. А С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, ПРИ ЕЩЕ БОЛЕЕ ДЕТАЛЬНОМ РАССМОТРЕНИИ - ЭТО СОВЕРШЕННО ДОСТОВЕРНЫЙ ДОКУМЕНТ. КАКИМ ОБРАЗОМ СОЧЕТАЮТСЯ В ЕДИНОМ ТЕКСТЕ ДВЕ СТОЛЬ ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ? СЕЙЧАС МЫ ЭТО РАССМОТРИМ. .
   Итак, некая женщина украла рукопись этих протоколов, написанных НА ФРАНЦУЗСКОМ. А опубликованы они были НА РУССКОМ, - без параллельной публикации (и даже без передачи издателю Нилусу) копии ФРАНЦУЗСКОГО ОРИГИНАЛА!!! ИМЕЯ НА РУКАХ ФРАНЦУЗСКИЙ ОРИГИНАЛ, НЕ ПУБЛИКОВАТЬ ЕГО СРАЗУ, А ТРАТИТЬ ВРЕМЯ НА РУССКИЙ ПЕРЕВОД, НИКАКОЙ РЕШАЮЩЕЙ УБЕДИТЕЛЬНОЙ СИЛЫ САМ ПО СЕБЕ, БЕЗ ОРИГИНАЛА НЕ ИМЕЮЩИЙ!!! А ЗАТЕМ ПУБЛИКОВАТЬ ЕГО БЕЗ ОРИГИНАЛА!!! - КОГДА ГЛАВНАЯ САМООЧЕВИДНАЯ УБЕДИТЕЛЬНАЯ СИЛА ТАКОГО РОДА ТЕКСТОВ - НЕ ИХ СОДЕРЖАНИЕ САМО ПО СЕБЕ, НО ИМЕННО ИСТОЧНИК ПРОИСХОЖДЕНИЯ!!! Это возможно в ТРЕХ СЛУЧАЯХ. - Либо у публикаторов нет на руках французского (или любого другого) оригинала, а есть лишь его перевод. Мы рассмотрим этот вариант в конце нашего исследования. Либо владельцы подлинной рукописи - круглые идиоты, не понимающие, что без параллельной публикации французской копии оригинала на нем будет вечное клеймо подозрения в фальшивке. ВЕДЬ ТЕКСТ, ВОСПРИНИМАЕМЫЙ ПЕРЕВОДЧИКОМ КАК ВАЖНЫЙ ДОКУМЕНТ, ПРИОБРЕТАЕТСЯ ИМ ПРЕЖДЕ ВСЕГО В ОРИГИНАЛЕ - ИЗ ОПАСЕНИЯ УПУСТИТЬ ПРИ ЧАСТНОМ ПЕРЕВОДЕ КАКОЙ-ЛИБО ВАЖНЫЙ СМЫСЛ. ДА И ПЕРЕПИСЫВАНИЕ ОРИГИНАЛА ТРЕБУЕТ ГОРАЗДО МЕНЬШЕГО ВРЕМЕНИ, ЧЕМ ЕГО ПЕРЕВОД. ВЕДЬ ЭТО ЖЕ ТАК ПСИХОЛОГИЧЕСКИ ЕСТЕСТВЕННО И ОЧЕВИДНО. Либо же ЭТИ ПРОТОКОЛЫ С САМОГО НАЧАЛА БЫЛИ ИЗГОТОВЛЕНЫ НА РУССКОМ, - и обратный перевод на французский не производился подлинными русскоязычными авторами во избежания возможных лингвистических ошибок, делающих фальшивку очевидной для франкоязычных читателей. (Или же в момент создания автор(ы) вообще не был озабочен проблемой предъявления публике французского оригинала. И, не мудрствуя лукаво, просто перевел с листа, используя забытый памфлет Жоли). Конечно, если бы изготовители фальшивки были ФРАНЦУЗАМИ, то им бы ничего не стоило изначально написать исходный текст именно на французском. И тогда проблемы исходного текста оригинала не возникло бы вообще. НО В ТОМ ТО И ДЕЛО, ЧТО ТАКАЯ СИТУАЦИЯ ВОЗНИКАЕТ, КОГДА ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ СДЕЛАН ИМЕННО НА РУССКОМ, ХОТЯ ПРИПИСЫВАЕТСЯ ФРАНКОЯЗЫЧНОМУ АВТОРУ (или их группе). Изготовители могли бы, кстати, сказать, что исходный оригинал был написан на русском, а рукопись выкрадена "у раввина в Одессе" или что-нибудь подобное. Но и тогда номер не проходит. Россия не тот регион, где тогда находился эпицентр МИРОВОЙ организации масонов, чтобы предполагать ее местом производства документа, претендующего именно на ВСЕМИРНУЮ значимость, а у "раввина" сие было бы написано каббалистическим ивритом... В общем, "Протоколы" произвели РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ИЗГОТОВИТЕЛИ. Они вполне могли быть и евреями и даже иметь именно такой образ мыслей, как экспонируется в "Протоколах". Мало ли у кого какой образ мыслей. И "совпадение происходящих в мире процессов" с содержанием "Сионских протоколов" тоже не аргумент за их подлинность. Можно описать реально происходящие процессы, а потом приписать их авторство "сионским мудрецам" (или кому угодно другому). Например, издать "Протоколы", где будет говориться, что "мудрецы" заинтересованы в авариях при посадке космических аппаратов на Марс. И ведь вполне совпадет с тем, что мы видим на самом деле!.. Но это все не имеет никакого значения для установления самого факта ФАБРИКАЦИИ, т.е. приписывания СВОЕГО СОБСТВЕННОГО образа мыслей или интерпретации реальности иным инстанциям.
  Хорошо, а если бы Нилус не вставил в свое предисловие этот компрометирующий фрагмент? А если его корреспондент "болярин Алексий" просто ввел его в заблуждение историей о "краже рукописи"? А если бы изготовитель "Протоколов" не поленился и написал бы нечто от себя самого, а не списывал один к одному из памфлета Жоли? Повысило бы это шансы "Протоколов" не быть идентифицируемыми в качестве фабрикации? НАШ ОТВЕТ - НЕТ , кроме особо экстравагантных случаев, которые подробно разбираются ниже. Приведенный фрагмент дает лишь стимул для ИНСАЙТА, - внезапного схватывания сути ситуации. Но вполне можно, в принципе, обойтись и без него. Одно из двух - или это текст, произведенный в рамках МИРОВОЙ организации, - и тогда исходный язык оригинала должен быть языком, понятным мировым лидерам. Очевидно, что это - не русский язык. И ПОВТОРЯЕТСЯ ВОПРОС О ФРАНЦУЗСКОМ (ИЛИ АНГЛИЙСКОМ, ИЛИ НЕМЕЦКОМ, ИЛИ ДАЖЕ ИДИШСКОМ, А ТО И ИВРИТСКОМ...) ОРИГИНАЛЕ, КОТОРЫЙ ДОЛЖЕН ПРЕДШЕСТВОВАТЬ ПЕРЕВОДУ. Или же это текст, не произведенный в рамках мировой организации. Но тогда он имеет значение не большее, чем любой другой частный текст. Любые "три товарища", после обильного закусывания бутербродами со свежим салом и мацой, могут назвать себя "Союзом сионских мудрецов" и произвести аналогичные протоколы, описывая из окна окружающую действительность и приписывая себе причины хода мировых событий. Кстати, финансовые магнаты не пишут литературных произведений, к жанру коих явно и очевидно относятся "Протоколы". А литературно одаренные "мудрецы" сами по себе не магнаты, чтобы говорить о завоевании СВОЕЙ власти.
  Но мы немного отвлеклись. Продолжим структурно-вероятностный перебор вариантов. Текст мог быть исходно написан на русском каким-нибудь русскоязычным литературно одаренным евреем-модернистом, занимающим видное место в мировом масонстве. - Для ПОСЛЕДУЮЩЕГО перевода на мировые языки и доклада среди братьев-каменщиков. В этом единственном гипотетическом случае "Протоколы" не нуждались бы в иностранном оригинале. Но ссылка на "кражу у француза-масона" все портит. А если ссылка ложна и "Протоколы" выкрадены именно в России, с русским исходным оригинальным текстом? В таком случае мы возвращаемся к ситуации ПОЛНОГО ИДИОТИЗМА выкравших, когда отсутствие мнимого ЗАЯВЛЕННОГО оригинала "на французском" губит правдоподобие ситуации и работает ПРОТИВ установки на подлинность. РАЗУМЕЕТСЯ, ЕСЛИ "ПРОТОКОЛЫ" СОЗДАВАЛ КАКОЙ-НИБУДЬ ЧАСТНЫЙ ПИСАТЕЛЬ (вроде Циона или Гинцберга) ИЛИ "ГРУППА ТОВАРИЩЕЙ", ТО ИХ ОРИГИНАЛ МОГ БЫТЬ НАПИСАН НА КАКОМ-УГОДНО ЯЗЫКЕ, ОТНЮДЬ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО РУССКОМ. НО ТОГДА И ОТРАЖАЮТ ОНИ ЛИШЬ ДАННОЕ ЧАСТНОЕ МНЕНИЕ "ГРУППЫ ТОВАРИЩЕЙ", НЕ БОЛЕЕ. Однако если существовал не-русский частный (т.е. не от реальной мировой организации созданный) оригинал, то он не был "выкраден" (иначе в силу вступают вышеназванные аргументы приоритета подлинника для публикации), а переведен на русский теми же, кем и написан. (Не исключено, что с разделением труда - одни пишут на французском или даже иврит, а другие, "из той же фирмы", переводят первых на русский. Хотя это и крайне маловероятно, - но и такой вариант надо учесть. Однако он не влияет на вывод о сфабрикованности). То есть речь может идти о не-русской стадии в рамках создания русского оригинала - возможно и такое. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - ЭТО ЯЗЫК, КОТОРЫМ ПОЛЬЗУЮТСЯ ТЕ, ДЛЯ КОГО ОРИГИНАЛ ПРЕДНАЗНАЧЕН. ЕСЛИ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - РУССКИЙ, ТО ОН НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ПОЛЬЗОВАНИЯ В МИРОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. ЕСЛИ ЖЕ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - НЕ РУССКИЙ, ТО СИЛЫ, ЗАВЛАДЕВШИЕ ОРИГИНАЛОМ ДЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА В КАЧЕСТВЕ ДОКУМЕНТА, ОТДАЛИ БЫ ОРИГИНАЛУ ПРЕДПОЧТЕНИЕ ПРИ УБЕДИТЕЛЬНОЙ ПУБЛИКАЦИИ. Теоретически возможен и такой совсем уже экстравагантный вариант. - Литературно одаренный, ориентированный на российскую "читающую публику" лидер-масон пишет "Протоколы" в качестве делового доклада для масонов на мировом "масонском языке", а потом сам же и переводит их на русский для удовлетворения своего литературного тщеславия. Но в этом случае он бы не стал скрывать свое авторство. - Тщеславие, по смыслу, не может удовлетворяться анонимно.
  Конечно, исходный оригинал мог быть просто утерян, или остаться в сумочке, выкраденной на вокзале. Не исключено и такое. ОДНАКО, КАКОЙ СМЫСЛ ПЕРЕВОДИТЬ ВАЖНЫЙ ДОКУМЕНТ, ИМЕЯ ЕГО НА РУКАХ И ПОНИМАЯ ЕГО СОДЕРЖАНИЕ? Для себя это не нужно - ведь переводчику текст и так понятен. Для начальства? Но начальству важен как раз оригинал. А переводчиков оно и само найдет, - зачем же тратить время зря? Если Штирлиц выкрадывает план "Барбаросса", то станет ли он переводить его на русский? Или же, напротив, отправит исходную копию куда следует, без всякого перевода?.. Может сделать перевод для не владеющих французским друзей, если у переводчика есть много свободного времени? Надо очень сильно любить своих друзей, чтобы потратить столько времени лишь ради их развлечения...Нет перевод предназначался явно для МАССОВОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ, А НЕ ДЛЯ ЧАСТНОГО ОЗНАКОМЛЕНИЯ отдельных друзей.
  Можно сформулировать ПЕРВЫЙ ПРИНЦИП РАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. Если уникальный и невоспроизводимый в поле деятельности переводчика документ представляет гораздо большую ценность для публикации, чем его перевод, то "нормальный" переводчик начнет переводить его лишь после того, как гарантирует максимальную сохранность самого оригинала. - Сделает из него несколько копий, - и для себя, и для других (наиболее вероятно, - не меньше, чем две-три копии). ВОСПРОИЗВОДСТВО НЕСКОЛЬКИХ КОПИЙ ЦЕННОГО ТЕКСТА, ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ДРУГИМ, С УЧЕТОМ ПОДСТРАХОВОЧНОГО СОХРАНЕНИЯ ЕГО И У СЕБЯ, ВПОЛНЕ ЕСТЕСТВЕННО ДАЖЕ ИЗ ОБЫКНОВЕННОГО ИНСТИНКТИВНОГО ЧУВСТВА БЕЗОПАСНОСТИ, НЕ ТРЕБУЮЩЕГО НИКАКИХ "РАЦИОНАЛИСТИЧЕСКИХ УМСТВОВАНИЙ". Случайная утрата всех копий оригинала и сохранение лишь русского перевода в такой ситуации крайне маловероятна. Хотя, конечно, не нулевая.
  Тут возникает еще один вопрос. А почему переводчик, приобретя документ на французском и судя по его действиям, намеревающийся этот документ опубликовать, ВЫВОЗИТ ЕГО ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ В РОССИЮ. ПОЧЕМУ ОН(А) НЕ ПЕРЕДАЛ ЭТО ДОКУМЕНТ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ АНТИМАСОНСКУЮ (например, католическую) ИЛИ АНТИСЕМИТСКУЮ ПРЕССУ?.. Дело Дрейфуса показало, сколь сильны были антисемитские настроения в конце девятнадцатого века во Франции. - Можно было найти публикаторов ФРАНЦУЗСКОГО антисемитского документа в избытке. Боязнь мести? - но передать в печать можно было и с соблюдением инкогнито. А у "жидомасонов" руки длинные - Россия в этом плане защитой отнюдь не была...
   Можно сформулировать ВТОРОЙ ПРИНЦИП РАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. Если публикация оригинала имеет большую ценность, чем публикация перевода и условия публикации на месте более благоприятны, чем при вывозе, то оригинал будет опубликован на месте перед публикацией перевода или, в крайнем случае, вместе с ним. ПОЧЕМУ ЖЕ ЭТОТ ПРИНЦИП БЫЛ В ДАННОМ СЛУЧАЕ НАРУШЕН? ОЧЕВИДНО, ВСЕ ДЕЛО В ТОМ, ЧТО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ ПЕРЕДАВАТЬ БЫЛО ПРОСТО НЕЧЕГО, - ОРИГИНАЛА ВООБЩЕ НЕ СУЩЕСТВОВАЛО.
   Мы проводим рассуждение в предположении о РАЦИОНАЛЬНОМ поведении ТОГО, КТО ПРЕДОСТАВИЛ ПЕРЕВОД УЖЕ ГОТОВЫХ "Протоколов". Ну, а что если на каком-то этапе его (ее) поведение не было рациональным? Да, и такое предположение вполне допустимо. Но тогда в силу вступает аналогичное предположение, что И НАПИСАВШИЙ "Протоколы" тоже не вел себя рационально в процессе их производства. Например, был маньяком, одержимым сверхценной идеей. Ведь нерациональность поведения может иметь место во всех случаях. А варианты типа того, что "Протоколы" были написаны сомнабулически, подброшены пришельцами или возникли самопроизвольно в силу случайной перекомбинации атомов бумаги и чернил, мы здесь рассматривать не будем. - Для этого есть другие, специально отведенные места.
  Допустим также вариант, при котором и Жоли и создатель текста "Протоколов" пользовались независимо друг от друга неким третьим источником. Тогда совпадения у автора "Протоколов" с книгой Жоли не есть следствие плагиата. Наоборот - "плагиаторами" оказываются они оба. Но такой вариант ничего не меняет в преимуществе оригинала перед переводом при его представлении в Россию. Как плагиатор перевел книгу Жоли - точно также он мог перевести и тот материал, которым пользовался сам Жоли - макиавеллиевские рассуждения "горячих масонских парней" а ля Наполеон Третий, ни малейшего отношения к иудаизму не имевшие. А может, просто использовался уже готовый экземпляр "Протоколов" на французском, найденный "у французского приятеля", который сам получил его от третьих лиц как некий "самиздат"? - Но тогда бы именно французский вариант, для наибольшей убедительности, прежде всего и был бы представлен "кому следует".
   Выше мы указывали на возможность и такого варианта, когда у публикаторов нет исходного иностранного оригинала. Иначе говоря, когда переводчик тайно на время завладел исходной рукописью и перевел ее, не переписывая оригинала. Например, читаем у М. Фридмана. - "Вот одно из письменных свидетельств, данное под присягой 17 апреля 1927 года Филиппом Степановичем Степановым, бывшим прокурором Московской Синодальной Конторы, действительным статским советником, проживавшим в Югославии в Старом Фуготе:
  "В 1895 году мой сосед по имению Тульской губернии отставной майор Алексей Николаевич Сухотин передал мне рукописный экземпляр "Протоколов сионских мудрецов". Он мне сказал, что одна знакомая дама (не назвал мне ее), проживавшая в Париже, нашла их у своего приятеля (кажется, из евреев) и, перед тем как покинуть Париж, тайно от него перевела их и привезла этот перевод, в одном экземпляре, в Россию и передала этот экземпляр ему, Сухотину.
  Я сначала отпечатал его в ста экземплярах на гектографе, но это издание оказалось трудно читаемым, и я решил напечатать его в какой-нибудь типографии без упоминания времени, города и типографии; сделать это мне помог Аркадий Ипполитович Келеповский состоявший тогда чиновником особых поручений при В. К. Сергее Александровиче; он дал их напечатать губернской типографии; это было в 1897 году. С. А. Нилус перепечатал эти протоколы полностью в своем сочинении со своими комментариями".
  Такой способ действий переводчика означает, что он(а) во-первых, имеет достаточное время для пользования оригиналом, чтобы его переводить. Во-вторых, что он(а) не придает значения оригиналу как ДОКУМЕНТУ, имеющему ценность лишь в исходном состоянии, но только как тексту. Иначе говоря, у переводчика есть все основания НЕ ВОСПРИНИМАТЬ данный текст в качестве ДОКУМЕНТА. Очевидно, что это произойдет в случае, если автор будет известен переводчику как человек ПИШУЩИЙ, и создающий тексты в качестве своего обычного образа действий. Тогда и автор, как частное лицо, не будет обеспокоен тем, чтобы скрывать рукопись "Протоколов" от чужих глаз под десять замков, и она легко и надолго может попасть в руки любого захожего приятеля или приятельницы. То есть возвращаемся к варианту частного авторства частного лица. Теоретически возможен также вариант, когда РЕАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ ошибочно НЕ ВОСПРИНИМАЕТСЯ переводчиком в качестве документа. - Литератор-масон изготовляет текст для реального доклада в масонской организации, но переводчик считает его продуктом литературного творчества. Эта ситуация означает отсутствие жесткой грани между частным вымыслом и реальной программой действий. - Тогда мы сталкиваемся с интересным случаем частных литературных фантазий ответственного лица. Примерно то же самое, как если бы деятель ЦК КПСС подготовил доклад о плане восходов и заходов Солнца согласно указаниям партии на ближайшие сто-двести лет. Конечно, план полностью совпал бы с реальными процессами - и даже в гораздо более широком временном масштабе. Но и такой вариант происхождения "Протоколов" не отменяет их сугубо ЧАСТНОГО характера.
  Есть также концепция поэтапного перевода. - Об этом пишет Норман Кон. - "Дама, известная как американка Лесли Фрей, а по мужу - как мадам Шишмарева, - начиная с 1922 года немало писала о "Протоколах". Ее главным вкладом в дискуссию были аргументы, доказывающие, что автором "Протоколов" был не кто иной, как Ашер Гинцберг, который писал под псевдонимом Ахад Гаам (то есть "один из народа")(...) По словам мадам Фрей, "Протоколы" были написаны Гинцбергом на древнееврейском языке, прочитаны им на тайном заседании "посвященных" в Одессе в 1890 году, а затем переправлены во французском переводе во Всемирный еврейский союз в Париже, а затем в 1897 году - на Базельский конгресс, где, как, очевидно, следует предположить, они были переведены на немецкий для удобства делегатов." (http://www.vehi.net/asion/kon/01.html. А те, кто желает прочитать исходный текст Лесли Фрей (или Фрай) о Гинцберге, может получить его здесь - http://www.kongord.ru/Index/Ch_vs_ss/Zion/Platonov6-1/gl_33.htm). "Факты" приводимые Лесли Фрай (вроде прочтении "протоколов" в 1890 г. в Одессе и многие другие) были признаны недостоверными даже ее сторонниками. "Журналистские" и "исторические" расследования на уровне "одесских цен на привозе" и "школьных друзей Гинцберга" могут психологически легко создать у читателя иллюзию "основательности" и "детальности" - однако наиболее подвержены фальсификации, в том числе, сознательной. Но даже если бы Фрай была права, то и в таком случае франкоязычный вариант существовал, как промежуточная ступень, между ивритским и русским. А если Гинцберг (или кто угодно другой) изготовил этот текст как свою частную концепцию, то опять же это не выводит нас за уровень ЧАСТНОГО МНЕНИЯ ЧАСТНОГО ЛИЦА и есть разновидность предыдущего случая.
   ВЫВОД. - "СИОНСКИЕ ПРОТОКОЛЫ", ИМЕННО КАК ТЕКСТ, А НЕ ПРОСТО "ОБРАЗ МЫСЛЕЙ", ЛИБО ИЗНАЧАЛЬНО СОЗДАНЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ, НА ПОСЛЕДНЕЙ СТАДИИ СОЗДАНИЯ ОРИГИНАЛА). ЛИБО ПЕРЕВОДИЛИСЬ С ДРУГОГО ЯЗЫКА КАК ЧАСТНЫЙ ТЕКСТ ЧАСТНОГО ЛИЦА. И ТОТ, И ДРУГОЙ ВАРИАНТЫ ОЗНАЧАЮТ ИХ СФАБРИКОВАННОСТЬ. ТАКОВА НЕПРЕДВЗЯТАЯ ИСТИНА... НО!.. - ПРИ ТАКОЙ ЖЕСТКОЙ ПОСТАНОВКЕ НА САМОМ ДЕЛЕ УПУЩЕНА ТРЕТЬЯ ВОЗМОЖНОСТЬ, КОТОРАЯ ДЕЛАЕТ "ПРОТОКОЛЫ" ВПОЛНЕ ДОСТОВЕРНЫМ ТЕКСТОМ. И ИМЕННО К ЕЕ РАССМОТРЕНИЮ МЫ СЕЙЧАС ПЕРЕХОДИМ.
  До сих пор в нашем исследовании мы не принимали в расчет СОДЕРЖАНИЯ "Сионских протоколов". НО ЕСЛИ ПРИВЛЕКАТЬ К РАССМОТРЕНИЮ СОДЕРЖАНИЕ "ПРОТОКОЛОВ", ТО МОЖНО ЛЕГКО ДОКАЗАТЬ, ЧТО ЭТО - ОТНЮДЬ НЕ ФАЛЬШИВКА. Возьмем первую же попавшуюся цитату. - "Но и свобода могла бы быть безвредной и просуществовать в государственном обиходе без ущерба для благоденствия народов, если бы она держалась на принципах веры в Бога, на братстве человечества, вне мысли о равенстве, которому противоречат сами законы творения, установившие подвластность. При такой вере народ был бы управляем опекой приходов и шел бы смиренно и кротко под рукой своего духовного пастыря, повинуясь Божьему распределению на земле. Вот почему нам необходимо подорвать веру, вырвать из ума гоев самый принцип Божества и Духа и заменить все арифметическими расчетами и материальными потребностями". (Протокол 4)
   Вопрос - кто мог такое написать? ОТВЕТ. - ТОЛЬКО ЛЮДИ, ЯВНО И ОТКРЫТО ОЦЕНИВАЮЩИЕ МИР С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕХ ПРИНЦИПОВ И ЦЕННОСТЕЙ, КОТОРЫЕ ОНИ МНИМО СТРЕМЯТСЯ "НИСПРОВЕРГНУТЬ", - ЧТОБЫ У ЧИТАТЕЛЯ ТЕМ СИЛЬНЕЕ ВОЗНИКЛА ПОТРЕБНОСТЬ ИХ ЗАЩИТИТЬ. Чтобы это было нагляднее, представим следующую ситуацию. Пусть нам встретился текст, приписываемый кому-то из шекспировского семейства Монтекки и изданный под их именем. А текст следующий: "Наши заклятые враги Капулетти - благороднейшее семейство, надежда и гордость Италии. Это честнейшие, порядочнейшие люди. Поэтому мы, Монтекки, должны их клеветнически дискредитировать и самым подлым образом уничтожить". Как вы думаете, могли ли реальные Монтекки написать о своих врагах Капулетти нечто подобное? Или же это очевидное творчество самих Капулетти, либо их сторонников, - чтобы так дискредитировать мнимых "авторов" Монтекки?..Вот так и с "Протоколами" - их писали явные антииудаисты, которые приписывали "сионским мудрецам" похвалы в свой собственный адрес - и тем ниже их опускали в глазах общественного мнения как ненавистников "таких хороших и добрых людей". ДА, "ПРОТОКОЛЫ", КАК ОНИ ЗАДУМАНЫ ИЗНАЧАЛЬНО - ОТНЮДЬ НЕ ФАЛЬШИВКА. ЭТО СОВЕРШЕННО ОТКРОВЕННЫЙ... ПАМФЛЕТ!!! - ВОВСЕ НЕ ПРЕДПОЛАГАЮЩИЙ, ЧТО ЕГО ПРИМУТ ВСЕРЬЕЗ. ОНИ СОСТОЯТ ИЗ ЧИСТО АНТИ-"СИОНСКИХ" ПАССАЖЕЙ, - КАК МАСТЕРСКИ-САТИРИЧЕСКОЙ ФОРМЫ АНТИ-"СИОНСКОЙ" АГИТАЦИИ. СУДЯ ПО ВСЕМУ, "ПРОТОКОЛЫ" СОЗДАВАЛИСЬ ИМЕННО КАК НЕ ДОПУСКАЮЩИЙ СОМНЕНИЙ В СВОЕЙ "СДЕЛАННОСТИ" АНТИ-"СИОНСКИЙ" ВЫПАД - ПО ОБРАЗЦУ АНТИ-НАПОЛЕОНОВСКОГО ВЫПАДА ПАМФЛЕТА ЖОЛИ. "СЕРЬЕЗНЫЙ" СМЫСЛ ОНИ ПРИОБРЕЛИ, ОЧЕВИДНО, НЕОЖИДАННО ДЛЯ САМИХ СОЗДАТЕЛЕЙ. ЕСТЬ ПРИЧИНЫ СТРАННОГО КУЛЬБИТА, ПРЕВРАТИВШЕГО ВПОЛНЕ ДОСТОВЕРНЫЙ - ОТНЮДЬ НЕ В СМЫСЛЕ СВОЕГО СОДЕРЖАНИЯ, А ТОЛЬКО В СМЫСЛЕ ИДЕНТИЧНОСТИ СВОЕЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ФОРМЫ - ЖАНР ПАМФЛЕТА В ФАЛЬШИВКУ МНИМОГО "АВТОРСТВА МУДРЕЦОВ". Ниже мы их укажем.
  А вот одно из мест, явно доказывающих ЧИСТО РОССИЙСКОЕ происхождение "Протоколов". - "Крамольничество есть ничто иное, как лай моськи на слона. Для правительства, хорошо организованного не с полицейской, а с общественной стороны, моська лает на слона, не сознавая его силы и значения. Стоит только на добром примере показать значение того и другого, как моськи перестанут лаять, а станут вилять хвостом, как только завидят слона." (Протокол 19). - Одно из двух. Либо "Французский" автор "Протоколов" большой поклонник русского языка и хорошо знаком с творчеством баснописца Крылова в РУССКОМ ПОДЛИННИКЕ, - либо же "переводчик" позволяет себе совершенно неуместные стилистически вольности в переводе "серьезного документа".
   Или вот еще СОВЕРШЕННО РУССКОЕ МЕСТО "ПРОТОКОЛОВ". - "Главное дело для незыблемости правления - укрепление ореола могущества, а ореол этот достигается только величественной непоколебимостью власти, которая носила бы на себе признаки неприкосновенности от мистических причин - от Божьего избрания. Таково было до последнего времени русское Самодержавие - единственный в мире серьезный враг наш, если не считать Папства". - Автор "Протоколов" СОВЕРШЕННО ОЧЕВИДНО АГИТИРУЕТ В ЭТОМ ПУНКТЕ ЗА РУССКОЕ САМОДЕРЖАВИЕ, под углом мнимых "нападок" на него со стороны "мудрецов". А Папство, гораздо более актуальное для католической Франции, поминается лишь вскользь и "для протокола"...
   В ЗАВЕРШЕНИЕ ОСТАЕТСЯ ПОСЛЕДНИЙ ВОПРОС. МОЖНО ЛИ УСТАНОВИТЬ С НАИБОЛЬШЕЙ ВЕРОЯТНОСТЬЮ ИМЯ РЕАЛЬНОГО ПРОИЗВОДИТЕЛЯ "ПРОТОКОЛОВ"? НАШ ОТВЕТ - ДА. ЭТО ИМЯ ДО СИХ ПОР БЫЛО ИЗВЕСТНО - НО ЛИШЬ В СВЯЗИ С СОВЕРШЕННО МИМОЛЕТНОЙ РОЛЬЮ В ДЕЛЕ "ПРОТОКОЛОВ". ОДНАКО РЕАЛЬНАЯ РОЛЬ ЕГО НОСИТЕЛЯ, ЕСЛИ ВДУМАТЬСЯ, ОКАЗЫВАЕТСЯ ГОРАЗДО БОЛЕЕ МАСШТАБНОЙ.
   Обратим внимание на то, что текст "Протоколов" практически идентичен книге Жоли. Что это означает? ТО, ЧТО ЕГО ИЗГОТОВИТЕЛЬ достаточно близок литературе, чтобы такая акция представляла для него интерес, но в то же время НЕ ИМЕЕТ ДОСТАТОЧНЫХ АВТОРСКИХ АМБИЦИЙ, чтобы изготовить нечто свое, пусть и плагиатированное, под собственным именем. НИ ОДИН РЕАЛЬНО ПИШУЩИЙ, ИЗ УПОМЯНУТЫХ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ АВТОРОВ (ГИНЦБЕРГ, ЦИОН И Т.П.), НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ТАКОМУ ПСИХОТИПУ. Упомянутый Алексей Сухотин, в принципе, мог изготовить эти "Протоколы". В пользу этого говорит то, что "Протоколы" были переданы, после перевода, именно ему. А, собственно, на каком основании?.. Если и так, то в силу каких-то давних доверительных отношений. ОДНАКО САМ ФАКТ ПЕРЕДАЧИ "ВАЖНОГО ДОКУМЕНТА" МАЛОЗНАЧИМОМУ ЧАСТНОМУ ЛИЦУ ЛИШНИЙ РАЗ ДОКАЗЫВАЕТ, ЧТО ПЕРЕДАЮЩИЙ НЕ ВОПРИНИМАЛ "ПРОТОКОЛЫ" ВСЕРЬЕЗ КАК ДОКУМЕНТ. - ИНАЧЕ ОБРАТИЛСЯ БЫ С НИМИ В СОВСЕМ ДРУГИЕ ИНСТАНЦИИ. Или же Сухотин свою "знакомую женщину" просто придумал и изготовил "Протоколы" сам?.. Не исключено. За это говорит странная фраза из предисловия Нилуса: "Лицо, передавшее мне эту рукопись, удостоверило, что она представляет собой точную копию-перевод с подлинных документов". - КАКИМ ОБРАЗОМ "БОЛЯРИН АЛЕКСИЙ" МОГ УДОСТОВЕРИТЬ, ЧТО ПЕРЕВОД БЫЛ ТОЧНЫМ, ЕСЛИ БЫ САМ ОН НЕ ВИДЕЛ ОРИГИНАЛА - И НЕ СРАВНИВАЛ ОРИГИНАЛ С ПЕРЕВОДОМ?! Значит, либо у Сухотина был оригинал, - и тогда повторяются все вопросы к оригиналу. Либо Сухотин "поздравляю, соврамши" - и тогда почему вообще ему следует доверять в истории с "выкравшей рукопись женщиной"? Либо он поверил женщине на слово, но тогда его собственное "дворянское ручательство" за адекватный перевод просто безответственно.
  Так что вероятность авторства Сухотина существует. (Если, конечно, сам Нилус не "поздравляю, соврамши" это фрагмент для большей убедительности. - А сам Сухотин ничего такого "клятвенного" ему не говорил). НО В ДАННОМ СЛУЧАЕ ЕГО ПОВЕДЕНИЕ НЕ ОЧЕНЬ СООТВЕТСТВУЕТ АМБИЦИОЗНОМУ МУЖСКОМУ ПСИХОТИПУ УТВЕРЖДЕНИЯ СОБСТВЕННОГО АВТОРСКОГО "Я". - Он, скорее всего, выступил бы на арену хотя бы в качестве официального публикатора, - "не пропадать же в полной безвестности после таких усилий". А СЕРГЕЙ НИЛУС, УПОМИНАЯ "БОЛЯРИНА АЛЕКСИЯ", ЯВНО ИЗБЕГАЕТ ЕГО ИДЕНТИФИКАЦИИ, ЧТО В ДАННЫХ УСЛОВИЯХ БЫЛО БЫ НЕВОЗМОЖНО БЕЗ СОГЛАСОВАНИЯ ТАКОЙ ТАКТИКИ С САМИМ "БОЛЯРИНОМ". МОЖНО АНОНИМНО ИЗДАТЬ СВОЕ. МОЖНО ИЗДАТЬ ЧУЖОЕ КАК СВОЕ В РОЛИ ГЛАСНОГО ПУБЛИКАТОРА. НО ИЗДАТЬ ЧУЖОЕ КАК СВОЕ В РОЛИ АНОНИМНОГО ПУБЛИКАТОРА, - ЗНАЧИТ ПРОЯВИТЬ ЧИСТО МОНАШЕСКУЮ "АВТОРСКУЮ САМООТВЕРЖЕННОСТЬ", НЕ АДЕКВАТНУЮ НИ ЛИЧНОСТИ, НИ СИТУАЦИИ, НИ ЭПОХЕ. Поэтому даже "честный русский болярин" Алексей Сухотин, передавший, по показаниям, рукопись "Протоколов" Нилусу, сомнителен. Но то, что "авторски-непосильно" для мужчины, становится вполне доступным для женщины - как проявление эксцентрики ее самореализации. НЕУЖЕЛИ, КАК ГОВОРЯТ В ТАКИХ СЛУЧАЯХ ФРАНЦУЗЫ, "ШЕРШЕ ЛЯ ФАМ" - ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ???!!! НАШ ОТВЕТ - ДА.
   В самом деле, вспомним, что корреспонденту Сергея Нилуса ("болярину Алексию") рукопись "Протоколов" передала именно женщина - как якобы переписанную ею у своего приятеля, живущего во Франции. А РУКОПИСЬ СОВПАДАЕТ С КНИГОЙ Жоли. Но зачем этому приятелю (или приятелю приятеля и т.п.), нужно было переписывать книгу Жоли, а потом держать ее у себя дома в качестве оригинального произведения, не давая ходу? Или распространять среди приятелей, не посягая на нечто более серьезное? Это явная бессмыслица. ЕСЛИ БЫ ИСХОДНАЯ РУКОПИСЬ ОРИГИНАЛА СУЩЕСТВОВАЛА ВО ФРАНЦИИ ДО ТОГО, КАК ОНА ПОПАЛА В РОССИЮ, ТО И ВЕРОЯТНОСТЬ ЕЕ ПУБЛИКАЦИИ ИМЕННО ВО ФРАНЦИИ, А НЕ В РОССИИ, БЫЛА БЫ ПРИ ПРОЧИХ РАВНЫХ УСЛОВИЯХ НА ПОРЯДОК ВЫШЕ. - Интрига наиболее интенсивна в точке ее зарождения, а не на удаленной периферии от источника образования... Мы уже ставили этот вопрос в связи с добыванием "Протоколов" русскими во Франции. Но точно такой же вопрос возникает и по отношению к вероятности обнаружению такого документа самим французами. А условия для публикации в свободной Франции конца 19 века, - значительная часть тогдашнего общества которой была не чуждой антисемитских настроений, - даже значительно превосходили условия, существовавшие в подцензурной царской России, бюрократия коей отнюдь не культивировала распространение любого рода идейной крамолы. ВСЕ СТАНОВИТСЯ НА СВОИ МЕСТА, ЕСЛИ УПОМЯНУТАЯ ЖЕНЩИНА САМА ЖЕ И ПЕРЕВЕЛА КНИГУ ЖОЛИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, МИНУЯ СТАДИЮ МНИМОГО "ПОХИЩЕНИЯ" РУКОПИСИ. - А ПОТОМ ЭТА РУКОПИСЬ БЫЛА ПРЕДСТАВЛЕНА ЕЕ КАК ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛА, НА ВРЕМЯ ВЫКРАДЕННОГО У ПРИЯТЕЛЯ-МАСОНА. Ее "милое женское тщеславие" в этом случае вполне было удовлетворено ролью "передаточного звена" и ореола причастности к тайне среди круга своих знакомых. ТОТ, КТО "ВЫКРАЛ" РУКОПИСЬ - ТОТ И БЫЛ НАСТОЯЩИМ АВТОРОМ - ШЕРШЯ ЛЯ ФАМ!.. ВАРИАНТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЕЮ ЭТОЙ РУКОПИСИ В КАЧЕСТВЕ "ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛА" ВПОЛНЕ ВОЗМОЖЕН. ОДНАКО НИЖЕ МЫ ПОКАЖЕМ, ЧТО В ДАННОМ СЛУЧАЕ, еще более вероятно, ЭТО СДЕЛАЛА НЕ ОНА САМА.
  ПРЕЖДЕ ВСЕГО, МОЖНО ЛИ УСТАНОВИТЬ ЕЕ НАСТОЯЩЕЕ ИМЯ? Очевидно, да. У Михаила Фридмана читаем. - "А кто же эта таинственная дама, передавшая рукопись Сухотину? Относительно ее личности сомнений мало - ЮЛИАНА ДМИТРИЕВНА ГЛИНКА . В Париже она звалась Юстиной. Дочь русского дипломата, завершившего свою карьеру послом в Лиссабоне. Большую часть жизни Юлиана прожила в Петербурге, была фрейлиной императрицы Марии Федоровны. Увлекалась спиритизмом в салоне у мадам Блаватской. Разорилась, истратив все деньги на поддержку спиритов. В 1881-1882 годах была привлечена охранкой для выявления русских террористов за рубежом. Как мы помним, спустя два года этим успешно занялся Рачковский. Так что пути-дороги Юлианы и Рачковского, видно, пересекались. Может быть, Рачковский воспользовался агентурным прошлым Юлианы и через нее "Протоколы" попали к Нилусу?.."
   Как видим из приведеного фрагмента, ДО СИХ ПОР СЧИТАЛОСЬ, ЧТО ТАИНСТВЕННАЯ ЖЕНЩИНА, ПЕРЕДАВШАЯ РУКОПИСЬ "ПРОТОКОЛОВ", БЫЛА ЛИШЬ МЕЛКИМ ПЕРЕДАТОЧНЫМ ЗВЕНОМ и в роли такового могла использоваться, скажем, Рачковским...Но нет, Рачковский и прочие "серьезные джентльмены" здесь явно не причем. Для изготовления русского полицейского варианта "Протоколов" вовсе не нужно ехать во Францию. Все равно, что из Петербурга в Москву через Ташкент... К тому же накладно и довольно бессмысленно. - За анонимную сомнительную рукопись, тех же чинов и наград, что и за поимку реальных крамольников, вряд ли выхлопотать...Провокационно производить философский текст, за который никого конкретно нельзя привлечь к ответственности и последствия прочтения коего начальством не предопределены, - это вовсе не стиль деятельности практически ориентированной полиции...А вот милая эмансипированная барышня очень даже могла пойти на фабрикацию текста рукописи "протоколов" по собственной инициативе, не слишком задумываясь о последствиях. - Если женщина тратит время на перевод некоего текста, то она такого рода текстами интересуется. Если она интересуется такого рода текстами, то производство такого рода текстов принципиально входит в ее возможную самореализацию. Если для производства такого рода текста, который входит в ее возможную самореализацию, достаточно перевести уже готовый текст (забытая книга Жоли) - то что может ей в этом помешать, когда для этого есть все условия?..
   Почему же, все-таки, она не изготовила французский оригинал? ПОТОМУ, ЧТО ИЗНАЧАЛЬНО И ДЕЛАЛА ИМЕННО ПАМФЛЕТ. К тому же, если бы она захотела изготовить "фальшивку" оригинала, это было бы не так просто. Очевидно, свободно разговаривать, читать и даже грамотно писать на каком-то языке - это одно. А вот писать БЕЗУПРЕЧНО - это более высокий уровень пилотажа, когда малейшая ошибка сразу делает очевидным, что текст создавал иностранец. - Слишком большой риск... Просвещенная и не чуждая политических веяний, не лишенная определенных литературных дарований, она весело проводила время в Париже, вращаясь в "околомасонских" литературных кругах, а накануне возвращения перевела забытую книгу Жоли (возможно, использовав и некоторые другие материалы, еще не установленные), и представила ее в Россию. - Не без мотивов "пущей важности собственной персоны"... (И могла даже и не выезжать в Париж, если томик Жоли у нее был в России под рукой). Текст был сделан именно "в масть" ожиданиям соответствующей публики по имеющемуся образцу - и озвучивал, ПРИЧЕМ С ОЧЕВИДНЫМ ПАМФЛЕТНЫМ ПЕРЕБОРОМ, как раз то, что сама эта публика и проговаривала, и желала услышать об "иудейских виновниках торжества" - отсюда и сила его эффекта... А ИЗГОТОВИВ ТЕКСТ, ОНА ПОКАЗАЛА ЕГО СВОЕМУ ЗНАКОМОМУ АЛЕКСЕЮ СУХОТИНУ, - НЕ СКРЫВАЯ, ЧТО ЭТО ЕЕ СОБСТВЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО, ОТНЮДЬ НЕ "ФРАНЦУЗСКИЙ ДОКУМЕНТ". ВЕДЬ ЭТОТ ТЕКСТ - ОТКРОВЕННЫЙ И САМООЧЕВИДНЫЙ ПАМФЛЕТ ПРОТИВ "СИОНСКИХ МУДРЕЦОВ", ЯКОБЫ НАПИСАННЫЙ ОТ ИХ ИМЕНИ. СУДЯ ПО ВСЕМУ, СУХОТИН ("БОЛЯРИН АЛЕКСИЙ") И УБЕДИЛ ЕЕ ПРЕДСТАВИТЬ ДАННЫЙ ТЕКСТ "ПРОТОКОЛОВ" КАК РЕЗУЛЬТАТ "ВЫКРАДЫВАНИЯ У ЖИДОМАСОНОВ", - ЭТО УСЛОВНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ХОД (ЧТО-ТО ТИПА ПУШКИНСКИХ "ПОВЕСТЕЙ ПОКОЙНОГО БЕЛКИНА") ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНТРИГИ, СПОСОБСТВУЮЩЕЙ ПОПУЛЯРНОСТИ У "ЧИТАЮЩЕЙ ПУБЛИКИ", - И ДАЖЕ ПОДКЛЮЧИВШИСЬ К ПОМОЩИ С ПУБЛИКАЦИЕЙ. ВОЗМОЖНО, ОН И САМ ВНЕС В "ПРОТОКОЛЫ" КАКИЕ-ТО НЕБОЛЬШИЕ МОМЕНТЫ И ШТРИХИ. ОТСЮДА СТАНОВИТСЯ ПОНЯТНЫМ И СТРАННОЕ РУЧАТЕЛЬСТВО СУХОТИНА ПО ПОВОДУ ТОЖДЕСТВА РУССКОГО ПЕРЕВОДА С НЕПРЕДЪЯВЛЕННЫМ "ФРАНЦУЗСКИМ ОРИГИНАЛОМ" И ЕГО, СУХОТИНСКАЯ, "НЕСООБРАЗНАЯ СКРОМНОСТЬ". КАРТИНА ОЧЕНЬ ВЕРОЯТНАЯ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИ АДЕКВАТНАЯ. - Если процитированное выше суждение о личности женщины, передавшей рукопись "Протоколов", - А ПО НАШЕМУ НАИБОЛЕЕ ВЕРОЯТНОМУ ПРЕДПОЛОЖЕНИЮ И ИЗГОТОВИВШЕЙ ИХ, - достоверно, то можно зафиксировать НОВЫЙ ЖЕНСКИЙ МИРОВОЙ РЕКОРД ПО ВВЕДЕНИЮ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ "СЕРЬЕЗНЫХ МУЖЧИН". "ЛЕГКОМЫСЛЕННЫЕ ФРАНЦУЗЫ" И НА ЭТОТ РАЗ ОКАЗАЛИСЬ СОВЕРШЕННО ПРАВЫ - ШЕРШЕ ЛЯ ФАМ!.. ВОИСТИНУ ШЕРШЕ ЛЯ ФАМ!.. ПУСТЬ ЗАРУБЕЖНЫЕ "МАТА ХАРИ" ТОЛЬКО ВЫКРАДЫВАЮТ СЕКРЕТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ. - "РУССКИЕ "МАТА ХАРИ" ГОРАЗДО КРУЧЕ" - ОНИ НЕ ПРОСТО ВЫКРАДЫВАЮТ ТАКИЕ ДОКУМЕНТЫ, НО И САМИ ИХ СОЗДАЮТ!.. НЕСПРАВЕДЛИВО ЗАБЫТОЕ ИМЯ ВЕЛИКОЙ РУССКОЙ "МАТА ХАРИ" ДВАДЦАТОГО ВЕКА, КАК ИСТИННОГО АВТОРА "СИОНСКИХ ПРОТОКОЛОВ", НАКОНЕЦ-ТО ДОЛЖНО БЫТЬ ВОССТАНОВЛЕНО.
  И самый последний вопрос в заключение. - А почему же все-таки такая, САМАЯ ЕСТЕСТВЕННАЯ, НАИБОЛЕЕ ВЕРОЯТНАЯ И В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ УБЕДИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ происхождения "Сионских протоколов" до сих пор не была выдвинута? Почему понадобилось ждать около ста лет, пока, так сказать, "за дело не взялся Шульгин"?.. - ЭТО СЛЕДСТВИЕ АБЕРРАЦИИ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ. - До обнаружения совпадения "Протоколов" с книгой Мориса Жоли они считались оригинальным произведением, - а значит написанными видным "специалистом по масонству", и уж никак не милой барышней. А после такого обнаружения внимание читающей публики и исследователей было уже слишком прочно занято версиями о "Гинцберге", "заговоре" и прочем, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬСЯ К ИСТОКАМ СИТУАЦИИ И ПЕРЕСМОТРЕТЬ САМУ ИСХОДНУЮ КОНЦЕПЦИЮ РЕАЛЬНОГО АВТОРСТВА. Тот самый случай, когда "смотрят и не видят". - ДО ПОРЫ.
  Тут есть и психологический фактор. Чувство "сатиры и юмора", тем более, в такой достаточно тонкой области как памфлет, - это не самая распространенная человеческая черта. Если бы Жоли назвал свой труд не "Диалог в аду между Монтескье и Макиавелли", а, скажем, "Диалоги в Версале между Наполеоном Третьим и его Первым министром", - то была бы большая прослойка людей, которые приняли бы их за чистую монету. А историки и журналисты спорили бы до сих пор, насколько считать такие "Версальские протоколы" достоверными. Точно также и в случае "Сионских протоколов". - Их очевидная памфлетность очевидна только для тех, кто этим чувством памфлетности обладает в достаточно развитой степени. - Это, увы, не вопиюще доминирующий процент населения нашей планеты.
  Есть еще очень существенный момент. - Первый раз "Протоколы" в России широко публиковались в 1905 г., в разгар революции. А на Западе они переводились после событий 1917 г. Массовое сознание читающей публики тогда было наэлектризовано разнообразными реальными и виртуальными ужасами, заполнившими пространство истории. Образ некоего ВЕЛИКОГО ВРАГА ВСЕЙ СОВРЕМЕННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ приобрел совершенно инфернальный накал. И исходная ОЧЕВИДНАЯ САТИРА - а Жоли писал именно ОЧЕВИДНУЮ САТИРУ, жанр и стилистика коей полностью воспроизводилась и его "протокольными" эпигонами, - вдруг приобрела зловещий смысл Тайной Истины. Подобный чудовищный сдвиг нормального восприятия закрепился ПРАГМАТИЧЕСКИ, - для тех, кому "серьезное" понимание "Протоколов" было политически выгодно. Эта разновидность читающей - и активно действующей! - публики вышла на авансцену истории в период 1933-1945 гг. И вела себя эта публика, как принято выражаться в дипломатических кругах, "не по протоколу", - а за всякой гранью "протокольного" поведения.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"