Это перевод-прикол. "Lass alles Andere" в припеве на слух воспринимается как Аlexandra (если не читать текст песни). Отсюда весь смысл песни как бы повествует об "Александре", с которой будто бы расстался Граф, и о которой он очень тепло теперь отзывается. К переводу следует следать приписку - "нет совпадений с реальностью".
* Здесь страна сравнивается с любимым человеком; куплеты чередуются обращением то к Германии, то к любимой девушке исполнителя. "Bist du meine Heimat? Bist du mein zuhaus?" это идиома, свойственная английскому и немецкому языкам; "you are where i belong"; "you are the place i call home". В данной песне присутствует игра слов с образным выражением "мое место" "родной для меня человек" или даже "мой дом" и реальным словом, означающим родину, дом. То есть, Германию, с ее тяжелой судьбой. Само название можно перевести как "Путеводная звезда", то есть звезда, которая указывает морякам путь домой. Данный перевод был сделан с целью более точно передать смысл и подтекст песни.
*"Золотое правило" скаутов - ничего не говорить, если их возьмут в плен. Суть в том, что в песне показано, что человек не скажет ничего просто потому, что он ничего не знает, а не обязательно потому что это его принципы. В песне затрагивается тема современного поколения, которое утрачивает интерес к знаниям как таковым.