Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 3. Ч 2. Диалог 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.486.32 – 501.07] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        [email protected]
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_3. Часть 1]

[оглавление]

[3_3. Часть 3]


На помине Финнеганов

[3_3. Часть 2. Диалог 2]


– {Личность Зёва} 486.32
– {Голос Анны} 491.17
– {Помин} 496.22
– {Слова смерти} 499.04
– {Сомнительное воскресение} 499.13
– {Телефонный разговор} 499.30
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
486
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Личность Зёва}
486.32     – Вернёмся к нашим браням, упрямым как барабан. Так трёхстворчатое
видение и проходит. Из одного склона холма в другой. Благоживая затухает.
Снова меня очерадует плутописность вашей ирмагинации. Теперь, с оным
межзапрашивающим стимулом, я чувствую призыв спросить, вам никогда
не казалось, под вашими, прежде этого, с некоторым напряжением
[наверх]


прим.
к стр.
487
487.01 вашего иверборического воображения, когда оно шустрее этого шарлатанства,
что вы могли, случай не в счёт, быть очень основательно заменены в потенциальном
отследовании от вашей следующей жизни неким дополнительным персонажем,
голосами отличны? Эк страх же! Я содрогаюсь за ваши мысли! Подумайте!
Выбросьте это из головы и примите на веру вот что. Следующее слово
зависит от вашего ответа.
487.07     – Я и хочу попридумать, о мысликий позжий! Я как раз пытался придумать,
когда мне подумалось, что мне попалась блоха. Я не могу сказать, ведь это,
наконец, не имеет никакого значения. Один или два раза, когда я был в Одинбурге
с моим врагодельником, Джейком Джонсом, из маршкибитки, когда я подумкал,
ток я примерял мой тепличный костюменитель, молодцами открытый, у моего
блицбрюзжащего словоседа, и может быть более основательно, чем не вам,
487.13 кусь то вашнее, однохлебник, представляется. Несколько раз, образом говоря,
мне выпадало вытягивать – в тени, как я думал – правожитьё из самого себя
в моём виррациональном воображании. Я чуть было не чувствовал наполовину
не в своей шотландской похлёбке внекруг моего среднего возрастания, как
трясавица от чаёв вещих, так что указал из себя и, клянусь моими трибогами,
я совершенно сам не свой, уже не радостен, страшимый, когда я осознал
487.19 сам-содруг, каким статочным я должен буду стать.
    – О, значит, так с вами, малпузырь? Короче, нарядки были
в становленьи, не так дале? Не всяк монах, на ком клобук. Голос,
голос игрального, я боюсь. То, что вы сейчас имитируете, это Рома
или Амор? Мы вам полностью эмпатизируем, эх, г-н Всепоплечник,
если вы не против, то есть, помимо шума и вздора, ответить на мой
487.25 прямой вопрос?
    – Дай бог мнишеству! Я не буду против, это есть, ответить
на ваш упрямый передоброс, будет ли это так же неэтично для меня
ныне отвечать, как было бы бессмысленно для вас тогда
не спрашивать. Не можется сим, не волится дом, проведённый я.
Мне пущение и мой возврат. Из моего имени вы зовёте меня,
487.31 Низландец. Зато под моей защельтой вы хватитесь меня. Когда Нукакс
ходит словом наперёд, он самая тёмная лошадка в Скакундолах. Вы знали
меня однажды, зато вы не узнаете меня дважды. Я магистручитель искусов
худучудилища, ведь у скучатьницких детей их взор разорлив и услужен.
    – Моё дитя, знайте это! Определённая часть того ответа, кажется,
была прията вами из писаний Святого Синодиоза, того первого лжеца.
[наверх]


прим.
к стр.
488
488.01 Давайте же услышим тогда, раз вы чтите и повинуетесь королеве,
вилось ли присутствование того, что стыдосрамит, сплетённым из одного
или пристолбленным из двух. Давайте услышим, искусство простиссимо!
    – Дорогая возлюбленная братия: Бруно и Нола, глубительные тщетоводы
и стацтоварные жизнекомпаньоны с оранжерейной Улицы Святого Нессау,
объясняли это повсеценно вокруг друг друга преж прощальной недели
488.07 из Ибн Сена и Ипанзушта. Когда на него Нола Бруно монополизирует
своё эгобруно, совершенно невольно довлевдевает, через смертные силы,
всенольно равным и противоположным самобруно, то суть, внутренне
провоцируя иного напротив, равно провоцированного, как Бруно в том,
чтобы быть вечно противником Нолы. Отлынув пуншчествовав
и в галловеки гэловеков: он будет так!
488.13     – Можно услышать в их потустороннем тот львинорык в воздухе
снова, зоотыркпырк Фелина Позовушки. Бурый подходит к Нобилю,
абы он есть? Ибо се он? Или вы имеете в виду Воланса Неволанса, алиби,
не так ли, Немзломысль, что страдает неэгоистично от единственного, зато
позитивно наслаждается на множественном? Пыльтвердите вашу подошву,
ротишко! Больмни, бранишка, ты должен обмереть!
488.19     – Совсоглас! Я никогда не промышлял предбыть почтманном, затем,
я имею в виду в остралийском иноместе, многлубоко вземлюпленный,
мой алябрат, Негоист Кабельщик, из этого города, которого было бы лучше
николи не именовать, мой писаный брат, трезор богучения, выстланный
за разглядывание церквей сзади, посыльщик сценной графики в канун
злющих востролисов, в прозе и стихотвратнее, каждую ночь Всеобщих.
488.25 Отсроченная Брандана Гранд-Бразилии, на чистоклэрном сороедином
губернском языке, льнульнульнуль гдевзять. Сир Суд. Дублиры, через Невропути.
Точта. Сегодня тощать вдруг попляска тчт назавтра открыть вся два попляска тчт
сбереженья проводом как два попляска тчт Кабельщик. Разве вы забыли бедного
Альби Племенника, Туффа, вашего борителя, узнаваемого по необходимому
белому клоку на его тылу? Как он отправился в свою Слабцарию после своих
488.31 лёгких, мой пасмурный покойный брат, перед его генидальним загранвздутием?
Вы не присоединитесь ко мне для небольшой пресвятой браговольницы,
на бутыль наилучшего, ведь панамолистный Копнильщик, из объединённых
ирландцев, пусть даже предпочитая чужака, ковы и дичь, мининьких
и радивых, ополоснутых и забугрийцев, ведь из его рода были те ошибившиеся
патриоты. Настоящее сердце – вот кем был наш Ладушка МакГрадушка!
[наверх]


прим.
к стр.
489
489.01 Хотя бывают те, кто оплакивают его, посчитав его мёртвым,
но ещё больше тех, кто ждут обождутся. У него то лис на верхнице,
то зайздорово завьёшь, он должен выиграть тот брит-вик-крест.
Не хмурьтесь над предвиногоревальщиком, послезосердствуйте о его уже!
Даже будь он среди потерянных! От наших похищен, запределью принадлежит.
Долу смирно обратяшись, чтобы он смог избежать участи плаввысельника
489.07 и всё равно остался нашим верно усопшим. Я был неправ с вами.
Я никогда не хочу больше видеть плохих людей, зато готов учиться
от любых в эфемире, как Тасс, с многими благоданностями, тут тоже,
если он живёт здесь-нибудь у антипатий австразии или где угодно
с моей нижнесшей на его взятки замолчания, цел как чёрт один, или
плюнул на это, или кто может пролить немного клея на спадачку,
489.13 мой нежный приближний, О. Почил Нолан, Выработки, Н.Ю.У.,
его состояние у Уважаемого Теремщика, что не имеет связей в этих местах,
который, я помню, хам поднесь, когда мы были как брат и сестра
над нашими касторкой и перлушкой, а он всевыйдет наскоронужным боком,
ожидая его гортаньвейн негус, тайнотрезвый непивоха. Он чувствует,
он должен быть пристыдшим из-за меня, как и я отстыжён из-за него.
489.19 Мы были в одном классе возраста как два сгустка одного яйца.
Я премногознателен ему, моему терзоименитому, как мы говаривали это
на нашем амхариканском, из Теледубльжелателя. Черезгруженные
сердца колеблются меньше всвоевременно. Сношенные ботинки на его
ногах, что поправить не смог бы ни один язык! В его руках ботинок!
Сбереги меня бо, медяк или два, и счастлив, я надеюсь, вы будете! Это меня
489.25 порадовает позади с благодарностями из ранее и любовью к себе и прочее,
я остаюсь тут вашим искренним другом. Я не учёный, зато я любил того
человека, у которого были абриканские глыбы с лунной статью в его профиле,
мой враль и шельм свободник! Я зову тебя своим полубратом, потому что
вы в ваших более трезвых облёгких моментах глубоко напоминаете мне моего
натурального оптималичного бордельника, с пиром, кормёжкой и прыгскоком,
489.31 С.Х. Девитта, того отемнённого иридстраждца, дорывного позлобленного
Сиднеем и Алибанией.
    – Поскольку вы поёте это, это учение. То письмо, самописанное
к своему иному, тот недоидеал в вечнопланах?
    – Этот ненедельничный дневник, эта сумеречная новостная хроника.
    – Мой дорогой сэр! В этот беспроводной век любому старопёрому петуху
[наверх]


прим.
к стр.
490
490.01 может наклеваться хлопстоп. Больчего онбудитель такой отмученический?
Или он победитель, побеждённый на жатве жертв?
    – Можно не сомневаться! Дуйте с дороги его дряньспорта! Иносколяска
пробаранила его полуснизу, когда он читал вслушку с двумя неспешниками,
и ему бездорожится из-за того звонка под стать с тех спазмов в борт.
    – Мадонах и Держец, идеалист ведёт двойную жизнь! Зато кто,
490.07 ради всего блеска братьев, есть этот Нолан, именовидный номинально?
    – Г-н Нолан это небоимённый г-н Богдай.
    – Я понял. Слыша его вещь про личность, можно определять ему
место как точное в истинном. Не ври-ка, он в патовом положении
для вас перед прямым дополнением в женском. Так и вижу. С девичьей
по милости. Теперь, я убедительно спрашиваю вас и выражаю это как
490.13 между этим вашехим и тем умонимном, не могли бы вы поискать
среди ваших мемуаров благодея всецелые две минуты ради этого
олицетворящего именолана, с доброголовой на злоплечах. Получается,
как сдвоенный трюизм, это беспатриант оступков, слишком прямопрямше
истинный и заправдашный доблинленник, приблизительно как ваш
собственный медиум с песочными бакенами? Ткните маего бесса под ребро
490.19 и снимите предвесть у него с языка.
    – Тройной Эльпитух с улицы Святого Баггота, ранее Кухоньедок,
которого я предвосхитил недавно за четыре и шесть, неся домой Рождество,
тяжёлое словно музыка, рука к глазам на волномоле ради Ноевогодной
арки, в блаженном преемственном месте поступает со мной грязно с его
плачевностями и всеми этими богопрощёнными киловаттами, без которых
490.25 я могу отлично обойтись. Она ему вестница, что она мне отшильница,
Дженни Редивива! Звук! Расписьмо для вас, г-н Нобру. Звук-звук! Раскрасно
для вас, г-н Анол! Таким путём мы. Одним проказтуктуканным утром.
    – Когда ваш единопротивник из Тарадукатая ищет десточку,
это не есть хороший знак? Нет?
    – Я говорю истинно, это безосадочный знак, что нет.
490.31     – Что из того, что там что-то про хлевожительницу его души?
Даже будь она хорошей голубкурочкой?
    – Если бы она съела ваш подоконник, вы бы не отрицали её свинью.
    – Будете ли вы удивлены после того моим вопросом, есть ли у вас вол,
бык-задирун, со свистком у него в хвосте, чтобы отпугивать других птиц?
    – Буду.
[наверх]


прим.
к стр.
491
491.01     – Вы были с Сэнди и Сидни, навещая Голиафа на волах?
    – Вы вынуждаете меня сползать, как вам хочется. Я замышлял похороны.
Хоть сев, хоть сиднем.
    – Ум их есть перепутность для славрешения их словственников?
    – И оба дерут один и тот же подпев.
    – Прыг-доскок, кидай-то бог, когда метископ криспианских соколистов
491.07 покушается бороть или когтедрать ирвингиан в антидоках. Фортуноворот,
я понял. Считая юным, через весь размах серого возраста, тот моральный жир,
на который опирается его ментальный. Мы можем капорудовать это нашей
аулицей, что называется перекорёжицей. Это был бы лучший брат бульваров
на милю в любом направлении, от Лисмора до Мыса Брендан, у Патрика, если бы
они убрали повариху из его середихи. Вы говорили также о привечальнике
491.13 с парочкой пачек. Мне теперь интересно, не обнажая се клети из алькова,
с тартаркотунами и каркарабами, слышал ли я упоминание чьего имени где-нибудь?
В Калаче-на-Дому или в Массметании? Вдарьте нам с любого конца
"Кто не слишком проехали герра Вангоре" или даже "Терезу Cкайну Дайвель".
   
– – {Голос Анны}
    Марака! Марака! Марака!
    Он равнял свай райтазы в Ледашному параку.
491.19     Также он адалжал дальзаплатье с настарцией
у архабаскапа Йарака!
    – Братребргнет на праздных шатаньях?
    – А лилиптички на полёжке.
    – Бытие снова в становляниях снова. От союзной залинии огнищ
через их державный центр?
491.25     – Перси! Пронзи! Лихо! Лихое!
    – О дрозд Тарры, что за расплатронятель! А он сказал, что он только
снимал среднюю температуру травы на Зелёный Чисторфток, умскудное
лестничтожество! Кто вас знает моллюскмена, с мускульмимом,
с мачехмамой? Майми, Мейми, ам-мам-мимс! Чей гонор с дамкружком.
Радостифилличествуем глупонемого г-на Власошлёпкова, который
491.31 только что двоенашивался с маленькими кудришками! Он отдыхал под
одеялами Хоррокс, китобуйствуя не обелять кровопролитие, тырбырский
уэльст-бретонец, и непоколебимый смущением из-за утилизации, зато
в первый разбудний день, громом клянусь, он станмундировался и надел
свои брюки для рекрутакции и верховой передник в балтийском Весьграде,
старого водовоя, как когда бодрые буйцы Ирана не хотели присоединяться.
[наверх]


прим.
к стр.
492
492.01     – Как вы выразите это голосами, милый Сэндльмен? Он не большой
панчеловек, Сэндимил. Спросите его сию минуту скользь внутренний лотос
его пританского уха, которышним он ронял свой Басс до ссыпь-бемоль.
И за это его эйсмеяли? И потом бистродали? Во всю силгаммовскую?
    – Побездумник! Муторник!! Насредьминедело!!! Бейшеиуда!!!!
Страстьпарыспадниц!!!!! Псугодно!!!!!! И, такинамдела,
492.07 жестрещендно!!!!!!!
    – Грознодень-деньской! Маня к этому манекеннолетию? И Анни Нарушка,
его древокатная дива, в дельтском долумраке, квохчет ему пойкаблучный
орусский через прутья? Моя Шевелюрокова дикая как Краснийское море!
Хоробожок, близшатанный, спешите, и я вылечу вас! Мать изумрудов,
молюся по соседским!
492.13     – Власяшка, Багряшка и Медоромашка! Просто пачкотня, безоболгательно!
В смысле, я прошу оспорить это вышеназванное заявление частных тесовщиков
в их чертыльной норе в Копькруче, что само собой наблюдается моими
администрантами медленного отравления, когда мой дряннодобрый должностник
менгерр был заточён в караулке, не могу хиндустать удивляться, тихой пинтой
из-за его фильтравленной плесенской бутыли и Зефанайи Холуэлла, Х. и Дж. К.С.,
492.19 что я несла среди моих заказов лихих парафирмацен в моём автоносителе
с моим лицегрязепакетом от моего расчётного аптекаря и семейного
фармацепта, Суражира Доулинга, ветврача, для нашего слухового
хирурга, ознамого власдуктора Ахмеда Борумборада, У.В.Р.В., Сагиб,
с 1001 Зонтеневой Улицы, Спринцепарад, Аллея Пуллея, чтобы посмотреть,
был ли в моих водах порядок, мой музычный ватерпад, из-за чинимого
492.25 коробочным червём на заду кожаных нежнобрючек, семь жартов в его
галантельном пальце на парчатке, вместе с его для меня непокрушимой
поддёвкой, собственность моего глубоко страхостращального припадолобия,
который причисляет нам стосчастья, что я пишу в майрассказе для Денжурнала
Командарма, когда он сгорбленно усаживал себя в сухом тлейаддымстве
для его тринидядей пичкунов за их орпентированиями, вызывая слабительную
492.31 тенденцию поживаться, особенно раз он был запретным плодом и, по
свидетельству его спелого духовенства, имел диспаскудное эмоциональное
услоение, с полной коробкой пастырственностей, пересекающей
святогреховность, чтобы спровадить его с бесповетриями абдоменного мора,
и после того обязанного уступить, когда ему подадут патентные грамоты ниже
хворости, если мой рупий репортированный, суднаруженный Е.К.К. вынул
[наверх]


прим.
к стр.
493
493.01 письмушку на всех порубашкусах из той утверждаемой данной минеральной,
говоря мне посмотреть его в работных газетах Еврантистана в воскресном
досвидетельстве с приветственной аперитивицей валанды "Пэрсир д'Ворянин",
он никогда бы не дрыгнул в орлиный перед тем, как отдать мне свой долг
на мой аннубилей к попужанному листу, я в полном нилгляже, на его
привальных чреслах, затем он запрятал мои полуфизии во всех моих
493.07 майяранни и он сливу втолкнул в мои смирноуста, словно утро
Изражства в конце времён, с тепловым ноющим сердцем, румянощёчками
и раджевалками, и, мой чаровник, кому я опускала свою руку, он просто
показал мне его обронистый грузорастолкатель, Морезмей шипит
шиштоны, что было как тогда производится со всем мужествованием
мудрейшим из викрамадитьянистов, с запомнизапамяткой замурозаметкой,
493.13 на его журчатряском: "Эррынок для паразитов и ром для всей
отперетчины, до Литии, М.Д.", ведь это для Ползодчего
впрочь!
    – Как было сказано, кем-де и кого до?
    – Того, да. Но кем-ди, я не могу вздумать.
    – Лакомки! Глазоньки да глазоньки, ан нет добавоньки! И ничтоже
493.19 ново под облачающей луной. Когда Ота, малоблаговерная
Куролеса, сбагрила её сортрушку мотальну под свою рубашковину, она
образдавала наш градолюдный дамэтаж принцепассий, чтобы им насесть
во всех их бомбазностях феодального фавора, фатоватные, фасонистые
и франжипанские, пока масстабель, которым Эфиальт возвысился, это
та мера, бесчестность простоты, которой наш Неслух режет ему гордо.
493.25 Теперь сводгоден!
    – Сноглазые или ню, скажите дас или нус! Пусть им! Пусть им!
    – Пустые, Эйвин, Златые Врата, ведь их немеркнущие отблески
обморочили её. Одр бери, да, о сирый, да! Пусть твои уста будут даны тебе!
Ведь ужели неймёте урывки удачи, чтоб чашей был полной мир?
На виньетке ражегусь. Распорядитель дома предпородителя
493.31 морей, Нью-Мен, с триумфом говорит: "Летай как ястреб,
кричи как коростель, Ани Лач, на притолоке твоё имя,
воскликни!"
    – Сердце моё, моя мать! Моё сердце, мой выход из тьмы ночи!
Они не знают моего сердца, о мужеснастный! Мрачней, мучимовражный!
О, чей очароважный! Какое сюрпризнание, дорогой г-н Проповедник,
[наверх]


прим.
к стр.
494
494.01 мне слышать от вашего соломоныческого радушества! Да, тут была
та косая арка, где тон милый дом, освещённая с верхнего хлябесвода,
где рать райдушенег, и выпуклость, где верблюд получил по ушам.
Вот вам и неприливчатости! Рубин, берилл, хризолит, нефрит,
сапфир, яшма и лазурит.
    – Брань в дугу! Вопль небес на глас земли, Этнат Афонс?
494.07 Угасите вашу вулканологию во имя магмоселей!
    – Это вы, а не я, кто из дерзателей, взгодопаджаркий!
    – Змееносец наблюдаем над торризонтом, Девичка заперта
кольцевой змеиной системой Сатарна, рыбёшечки Нова
Ардонис и Прежняя Парфенопа, облакообрезали северное небо.
Земь, Мирс и Мелкелий восходящи под ободом Части Зенита,
494.13 пока Арктура, Анатолия, Геспер и Месембрия рыдают в своих домах
над Суровым, Стоком, Люком и Спадом.
    – Ну же, Апоп да Уаджет! Великие змеи, чем Чарльз не шутит,
у г-жи Евы бряцалки под её франтшубками! Кряж Урал, он в движении
и он будет трепихать её со всей штормбури! Болтунья вбок,
канаты вскрутку, широк вверху, как и в низушках! Пробираясь через
494.19 лев-траву и бык-трусник, тот тучнодекануж, перед представительницами
класса Приёмок Маурьи, в академии письма стенопасквилей Билла Шасара,
камуфлированный как холодные пудинги с кленовым сиропом! Точнодетель
в сих любочек это грехосмотрение сим ротам! Вон шейх для шей,
вин дрейф для дней, а маслосырьё Гидогазу. Бегодорожный
галькоронятель хаха хахпрахвился к надземелью, а она только
494.25 простословит в своей чрезвыпчельной чепушанке, Алялюпопытная!
Пуще иззмейчивой! Трижды ура и ева-виват за имя Дэна Маграт-души!
    – Гигантское светило в своей развесистости, затем что оно глава
тех белых карличных, которые его вечный суробандаж? А вы думаете,
что я могла бы быть его седьмой! Он будет шёлкатать меня под мялкость.
"Что насчёт его возраста?" – говорите вы. "Что насчёт него?" – говорю я.
494.31 Я исповедуюсь в его грехах и позасрамлю себя дальче. Я безунижусь до того,
чтобы порицать за те клеветы сопливцев, что от миропротухтов у канальев.
Синамит слишком хорош для них. Две затридцатки в побережных полушортах.
Она в заулошку у Нило-Столбовой и она пойдёт мужевиться на стороне
у г-жи Хаможёнки. Вы не предупредите вашего старого мужелая, что собачится
с судостояльцами, что его полнорот перегрызёт привязь? В ответ мне пажаласка.
[наверх]


прим.
к стр.
495
495.01 Вышеуказанный Сальный, клакёр, связанный с жестянщиками,
из черноручек, Суммовалов, сочинейтер аддонимных писем и гласдивательских
балетов на парси-френче, он же головорез Магратища и от него пахнет
неимущественно нищдушными напитками Крепина, как от морскопучинного
головоочертиста, и он не годится даже на то, чтобы кидать требуху медведю.
Сильфилируя меня, когда у девы нет и тени девы, он за неё пойдёт на любые
495.07 адаптанцы! Прощай, Саллийман! Если они подрезали его нос на строчильщике,
у них должны были быть их семьёзные веские причины. Вот за лягательность
моих поношенных и голоценных чулошенек пайларчика, оранжевым брюшком
вверх с мозаиковыми установлениями и подмёрзшей чёрной картохлей,
от моей церковной галантерейщицы. Когда Салон Линча с Братвой,
Друзьями и Приятелями, с Т.С. Кингом и Хранителем Голуэя, готов повесить
495.13 этого блаженного, клянусь силами небесными, среди света звёзд, С.Л.Б.
"Гиб-гиб канат!" – говорит капитан при лунном свете. Я могла бы положить его
под свой попотрясник и храповиться на нём все ночи, как я бы свернулась
ради свят-повидленика над его местами займоимения. Мы уже готовы
засмеяться любовью над ним вместе, я и мой О'Крыл в постели Викарюхи!
"Вляпц!" – говорю я. Он каркает меня староранней огненосной струёй,
495.19 когда я прячусь под своими волосами от него, и я воркукую его моим
Финнеханом, чему он насмеянно охрадуется. "Плямц!" – говорит он.
Наскольку я возрадостна иметь возможность заявить, счастливая
жильствовать после сорока зим клевания носом, один красивый суверен был
свободно сдан в зарок в их пенсишках в таскушный автомах, закомпанейски
с вишнеиволозовязанкой спеломарьянника, где Сумрак Ла-Розы, обеим
495.25 негподдёвочным дамам исполнительницам, демонстрирующим необсуждалки,
Елизавеска и Марьяжетта Наганнские, H2O, через то положение развязненьких
на его Саксопенслетие с мотто на уулшийском ффранкллатинском "Голова
взглянул, как у Ганны трусы под юбками" и многоценимой гравюрой, означающей
полноцельные мужские части во время утверждаемого недавнего акта наших
главных меже-марже магистраншей, на пять мизинчей выше коленчашки,
495.31 как требуется согласно статуям. В.И.К.5.6. Если вы меня не освободите,
прекратите радовать меня вверх по ноге. Вод видите! Вответьте.
П.Л.С.К. Ваша жена. Амн. Анм. Амм. Анн.
    – Вы хотели бы завербовать нас, П.Б.Орница, делоладница, как артистическая
и литературная покровительница, зато, я боюсь, моя бедняжка с тем же именем,
вследствие вашей сруборобости и вашей сильновялости, вы заблуждаетесь.
[наверх]


прим.
к стр.
496
496.01     – Ах, лютые пойборники!
    – Лорд О'Лдон и Леди д'Он! Дядя Тёпа и Тётя Джек!
Конечно, тот старый мужелжец был бойкотирован и девозарублен,
через глухотернии к гнездоводам, даже флотилией разверни-флагов,
насколько я могу сейчас понять, злописанный на всех
бесплатностях и соплемышленный в бесприкосновенниках.
496.07 Горько-пьянушко с забора встал мимо, на миллион пантомима.
Не было ни архимандрита Датского острова с пригородами, ни малявки
с Бабского острова, ни одного из четырёх закантоулков, ни любого
на всём кольце его головного всемерного законсилиума, ни иже любейшей
неcложёнки во всех шармах лица этой замятости, что приблизятся
рядом или близко к нему, г-ну Ведрокучеру, садов и лесов дельцу,
496.13 или к его газдутой запасадьбе, "Я спасён лишь Ангелом Божьим" (Яслаб),
от хладу и гладу, от колик и физий, после того.
    – Как же ухи вертелись, наша Эйре вернулась, как Пирса Духокрыла
вшеювломило.
    – Поподробней!
    – Я могу сыграть графство Финал. Этот милый пупсик
496.19 полез на горшок с вареньем. А этот мини путник описал круг.
А этри истых чудика были стулопоганяльщиками. Модар подар.
Подар модар. Маславь. Сподобь.
   
– – {Помин}
    – Во имя родителя родственных с домочадцами дочерьми. Или, затем,
теперь, итак, воднимаясь из её междумиражной бассеянности и, чтобы
избавить тот предметод от травмопургии в кои-то веки, и стремясь
496.25 назад к вздору, если вы можете отождествить себя с ним в вас,
к тому волнуёмному наторговцу, кровобацька и млекомацька, ведь
с того времени у нас слишком много её, Речанка Любви, и переходя
к тятятьке снова, ведь от них вы николи не свободны, был ли он в чаях допреж
того, как он перешёл к домовинам, или он онадоже сделал что-то прилично
сладкое для содержателя? Он выпустил христоверного голумбя, и тот вернулся
496.31 с преступтичьими неизготовлялками в его клюве, и потом он выслал
Ле Карона Ворона, и его до сих пор разыскивает Надзорпол. Побудитель
из правимого, пчелотвязные из родительского роя. Говорите по-правому!
Ротациста тихоедство! Он николи не могёт быть трудоватым, затем что должён
быть утровёрнут. Если есть будущее в каждом прошлом, которое есть настоящее,
"Кто есть, кто не знает Кунакана?" и "Кто есть кто нам показала та кончина
[наверх]


прим.
к стр.
497
497.01 курокрада!" Шах! Разве его производители это не его потребители?
Ваша искучениерама вокруг его фактиворамы для путьправлениерамы
процесса начинения. Декламируйте!
    – Ан ну-тка, нуинутка, воттенатка, разве они не приезжали целыми
тайновщинами ради балвесьмирования "На царский пир Агнца",
дождворовые и пангибернскеры, после жалких и тощих лет, скальподёры
497.07 и возглаворубатели, как и мессианты великого бога, полный состав
пурпура, Двуясный Петьрад, суммируя, лягачи и прилежники,
в их совокупных летах два и тридцать плюс одиннадцатичные сотники
с внутриведами, исключители и туттифрутти всеединительно,
от Ратнодвора, Рубанщины, Рукжилина и Раша, от Американской Авеню,
и Азиатской Улочки, и Африевой Дороги, и Европейского Плаца,
497.13 истотакже валаллеи Нив Нужных Улесий и от Вико, Меспил Рок
и Сорренто, из-за искуса его благ и страха его эписелений,
в его магазей надежды под килем его крааля, словно брегжестянки,
стремительно стекающиеся к Горе Максимагнитной, поужавшись,
что он страхогон, зато и измужавшись держаться в стороне, мерриониты,
дандрамдулетоходяги, лукканикане, яркосельные, паркисты Перебиттерсби
497.19 и крамлёвские боярды, филлипсбуржцы, кабраисты и финглянцы,
поборатники, лиходеи и забодальники Торфяника, ведь чтобы рассчитать
для декларации и оплатить их первостепенные сборы перед обеими его,
двенадцать камней за сторону, с их "Развратного безволь!", и их "Бргте вшу
Жжду!", и их "До надонного Мертваго!", и их "До отливного Пьянчудея!",
у и в лицензированных производочных привечаниях его восхитидельного
497.25 базара, и где объединённый с магазинами двор, там, где взмыл магазина
забор, Гостевой, Загранвывоз, на его пятьсот шестьдесят шестой
день двуждания, многоопытный Герр Геннесс, Парс и Рыхля,
взыматель податей, их Грейнский Пробкокорк и Псиктер Винликий,
устраивающие дарбар Данкера, трофейные короли, и резиндийские
третираторы, и шали из пейсли, и муфты в муслиме, и кышмышиные
497.31 суетаны, и иорданские миндальники, и ряд сагиб-джемов,
и странная принчипесса в её нежноюбке, и королева палиц царей,
и кладдахские кольчужники, и две салямеи, и Хамка Всячины,
и Ганзас Хан с двумя толстыми махажаренками, и немецкий самребристый
гейзер, и он подполировался, преждезренный, звонназванивая для себя
как сильфоютитель, и там был Дж. Б. Данлоп, лучший вершинник
[наверх]


прим.
к стр.
498
498.01 изюмомудрых хроник, и фаты французских винных стюардов
и подаразартных тюдоров, и Цесаревич для текущего противника
Леотгария Св. Легерлегера верхом на подолгоседлоножке вверх
по дубовому лестничному маршу верхом на муле как Обозиний
Навыворотос, стылквартира впереди и пинок подсобить, и он отгоднокопал
свой девствительно натуральный гимн "Лошадношась, так пистолетом
498.07 хвост держать", и насколько холл свободной тыщеприёмной
Олада Хозбуфета мог уверенно обеспечивать дома Оранжа
и Непомерании Ч.П., к чему добавляются Друиды Д.П.,
Брегоны Б.П., и Фонфараоны Ф.П., и Парстушевское Антисогласие А.П.,
и Предпырнулиты П.П., и Конунг Ольстера, и Геральд Манстера,
со Знаменосцем Клеверграда и Сопроводителем Атлона, и его Имперская
498.13 Карателина, струйлейн его, и его близнеценные санктсыны среди
бойвидов и сглаздолов, и его бриллиантовислая внушатогерцожинка,
Адамантайя Любоковсква, сплошь на порченом ирландском, безумежду
бдений, из их собратальников на поджатнике, и доиграх, и томлёном,
и гужератном, после изобилия его свежего стаута и его добрых баллонов
солода, не забывая его эльтраты с марей, ни его пенистые на ржи,
498.19 пропитавшись от его пани небедности (а в Кеннедской печке –
её обе дольки, те, что так сдобны по мне, да-с!), социальность
и коммуникабедность при деификации его членов, чтобы
простодушить или благородить их героичасть его, трепребедный
старый богач лаврами, его артуросклеп с розами, Ханурик Агоний
Жаль, мирсветски слёгший на просторе, на круглом столе,
498.25 с рампами направленными назад, верно как то, что меч Бриана у Вернонов,
и дюжина и один да один добавошных догарышков вокруг его становища,
с околобступившими его дочерьми с прощулаживаниями его сыновностей,
лёжа высоко, как он лежал во всех измерениях, в придворном костюме
и цепи ломодёра, с пахучестью, источающейся от его перевязок, вокруг
него, как колыбилие духов на итальянском складе, гроздья зарослей на его
498.31 вересковидности, спектракт его настояния, насмехающийся над светоченьями
его повременности, дровяная колбасостоятельность до глухоточки,
оплакиваем своими смеловидами и сероватыми, персонами и бездомцами,
сильными, властными и сачками, старицами и архистарицами, застигнутый
кверху хазом, внеставленный на ноги для продажи после инспекции судьи,
округлый вне, он был многонапыщен, швыряниями стал он первомытарь,
[наверх]


прим.
к стр.
499
499.01 за ним глядели, его вылечили и заброньзалировали, ожидающего ввысьвержения
его буки, высочайше ошарашенный, как оказалось, после его жизни черезвечной,
чтобы таким образом быть сведённым в ничто.
   
– – {Слова смерти}
    – Топкоразыскательство и багор в помощь! И все его смерёдушки
полигибкие, топча в трипляску, траурцарьпели: "Муло Молящий!
Гомо Гробящий! Попляски с папертью! Скат скат скатертью!
499.07 О бийство! О буйство! Погребально! По гроб доски! Мармагила!
Мормомента! О Смирч! О Шмерц! Валгибель! Марграбиль! Ты Туоный!
Ты Тайнатос! Успение! Умирание! Смри! Смърт! О Лузка! Кат же так!
Плач! Палач! Се ох смерь! Се ах сместь! Ушёл! Шеол! Марг!
Спокой преткновечный подай и Доналу Дольмении!
Неуспех векоедкий да глазверзает!" (Всихда!).
   
– – {Сомнительное воскресение}
499.13     – Зато разжечь прыгают несправы у Светильни Шенапана.
Псалом ключим. Возратует сключён!
    – Боже, храни вас короля! Мастьсэр Сокрытой Жизни!
    – Боже, похрани вас королевски, Царь Едыб! Я принял лишь четыре утром,
парочку на обед и три попозже, зато, чтоб вас бесовски рассвинячило,
вам лишь бы меня. Прям. Сбыть. В путь?
499.19     – Непроезжее сплетение невероятных лжелаятелей! Выш намереваетесь
засесть там, где вы сейчас, лелея вашу сверхштатную ногу, с тем базаразным
языком в вышской розговарильне, и ваши хахачки да хиндички, смотрясь как
барыш на нового борова, Рыжий Чарли, как выш повторяли, и говорите мне это?
    – Я намереваюсь сидеть на этом старохолме, где вы сейчас находитесь,
Ражий Сэрли, собой полонённый, пока я живу, в моих домопряжевах,
499.25 словно молчок, со всем, что похоронено внутрииспод исподнутри исповнутри
меня. Если я не могу развалить эту сотку прессованных оллимок, я могу
досадить его тычертями звуков.
    – Оливер! Он может быть землеявлением. Был ли это стон, или я слышу
подгорние волынки, взвывающие войны и? Вот!
   
– – {Телефонный разговор}
    – Печаль ней ней души и мя! Пленник любви! Скрипящая серна!
499.31 Низложенная туша! Распрыткая рука! Стремянки ног! Вод тоже ж!
Тоже ж! Тоже ж! Се древо же е . . .
    – Райнадзор с гръмовышинским пожаром? Это мир помех неусопно
вращается или что это за статический бормотон, почведаете нам?
    – А кто же ж, кто же ж, кто же ж, кто же ж у неё всех дорожимей?
А кто же ж, кто же ж, кто же ж?
[наверх]


прим.
к стр.
500
500.01     – Барабанная перепалка! Приложите вашские ухи до порчвы.
Мёртвый гигант живчеловек! Они играют в напёрстки и шилья.
Клан гаэлов! Хоп! Хто внутри?
    – Галлодар и финволк, они звонят на пневмощь!
    – Дзинь-дзинь. Дзинь-дзинь.
    – Гром победы! Кромвель к победе!
500.07     – Мы их будем резать, будем бить, будем палить, будем
любить.
    – Дзинь-дзинь.
    – О, вдовы и сироты, это же йомены! Красноножки навсегда!
Ну же, Ланки!
    – Это гик красули! Холениха. Их следы, цепь в цепь, гончий гонорожок!
500.13 Нам во славу просвещенье! Готовы, чай?
    – Христос в наших изумрудных хрониках! Христос в независимых
аэрах! Христос, держи фривольников джентри! Христос, зажги
дельную экспрессию!
    – Мочить, месть, мощь! Похитить дочь! Попы чтоб
удавились!
500.19     – Веяния! Отче над! Неуверенно! Внехорошо!
    – Дзинь-дзинь.
    – Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученница! Моя эйстричка! Моя
зедстричка! Горчеобрученница, прощай! Горчеобрученница! Я зол! Я распредан!
    – Пискунчик, дорогая! Нас! Нас! Меня! Меня!
    – Вперёд! Вперёд! Бай рот! Марш!
500.25     – Я! Наконец! Нам конец! Изольда. Преданная. Пискунчик. Бесценная моя!
    – Дзинь-дзинь.
    – Горчеобрученница, положите мою цену! Горчеобрученница!
    – Цена моя, бесценная моя?
    – Дзинь.
    – Горчеобрученница, ценная моя! Когда продадите, получите мою цену!
500.31     – Дзинь.
    – Пискунчик! Пискунчик, моя неоценимая!
    – О! Мать моих слёз! Верь за меня! Се сын, скрой!
    – Дзинь-дзинь. Дзинь-дзинь.
    – Теперь мы попадаем. Настраивайтесь и поймайте сторонние инографства!
Алло!
[наверх]


прим.
к стр.
501
501.01     – Дзинь-дзинь.
    – Алло! Иск! Который чей?
    – Горчеученица!
    – Алло-алло! Охрипо-Осиповка! Я пропал, Исс? Мисс? Попал?
    – Близк! Который ч . . ?
 
501.07     МОЛЧАНИЕ.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
486
 
Примечания


{Личность Зёва}

Вернёмся к нашим браням, упрямым как барабан. Мотив: праведные и простые брани.

Благоживая затухает. Мотив: банши.

очерадует плутописность вашей ирмагинации. [Имагинациjа (мак.) – воображение]. Намёк на Ирму, пациентку Фрейда, и психоаналитический журнал Имаго (Imago).

[наверх]


прим.
к стр.
487
иверборического. Мотив: Иверния.

голосами отличны? Эк страх же. Ср.: "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22). Мотивы: Иаков; Джек *V*.

о мысликий позжий. Пропущен мотив: дьяволиец (Хогг).

в Одинбурге. Мотив: Один. В романе Хогга персонаж убивает своего врага и брата в Эдинбурге [4].

Джейком Джонсом, из маршкибитки. Мотивы: Джейк; Джон *V*. Выражение от имён персонажей Ганс и Коби, которые упоминались в гл6 ПФ и являются немецкими аналогами имён Джон и Джеймс (Иоанн и Яков) *VC*.

ток я примерял мой тепличный костюменитель. Согласно заметке Джойса (Langdon, 29n[лит]): "Теоретически король присутствовал в определённых важных частях каждого новогоднего фестиваля в каждом городе, но это было, конечно, невозможно, и как замену он посылал свои царские одежды".

однохлебник. Мотив: миска похлёбки.

не в своей шотландской похлёбке внекруг моего среднего возрастания. Мотив: миска похлёбки. Согласно заметке Джойса из биографии МакКормака (Key, 21[лит]): "Стоя лицом к моим слушателям – епископу, одноклассникам и ученикам – я почувствовал странно где-то у себя в середине. Совершенно никакого страха, заметьте; просто внезапное осознание, что мне хотелось выступить хорошо – и любопытство, получится ли".

как трясавица от чаёв вещих. От названия сказки "Красавица и чудовище" [3]. [Трясавица – лихорадка].

я совершенно сам не свой, уже не радостен, страшимый. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "В ее лице самолюбивом / Румянец ярче. Ленский мой / Все видел: вспыхнул, сам не свой; / В негодовании ревнивом" (Пушкин. Евгений Онегин, 5.44[лит]).

когда я осознал сам-содруг. Согласно заметке Джойса (Boulenger&Therive, 21[лит]): "Как пишет Фенелон в своих "Духовных письмах": "Я понимаю без проблем, что старость и дряхлость заставили вас взглянуть в глаза смерти: это зрелище приближает и помогает осознать этот предмет". Слово "осознавать" здесь имеет значение прямо противоположное слову "идеализировать"".

Короче, нарядки были в становленьи. Мотив: в начале кормчей книги.

Голос, голос игрального, я боюсь. Ср.: "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22). Мотив: Иаков.

Рома или Амор. Храм Венеры и Ромы – бывший крупнейший храм Рима 1в; состоял из двух зеркальных половин, посвящённых двум богиням; Венера – богиня любви ("амур"); Рома – покровительница Рима. Мотив: Рим.

г-н Всепоплечник. Мотивы: Печальник; Святой Патрик.

Дай бог мнишеству. [Мних, мнишка (стар.) – монах].

Не можется сим, не волится дом, проведённый я. Мотивы: Сим, Хам и Иафет; Привидения.

Мне пущение и мой возврат. Ср.: "Мне отмщение, Я воздам" (Рим 12:19).

Низландец. Зато под моей защельтой вы хватитесь меня. Мотивы: ирландец; шелта. Леланд [2] – фамилия ирландских исследователей: Чарльз изучал язык шелта, Томас написал историю Ирландии.

Когда Нукакс {Lapac} ходит словом наперёд. Имя от слова "скакун" (capall, ирл.) задом наперёд.

самая тёмная лошадка в Скакундолах. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод). [Ср.: "Я тут встретил Бэнтама Лайонса, он как раз на эту лошадку хотел ставить, только из-за меня раздумал и он сказал мне это Блум ему подкинул намек. На что хочешь бьюсь об заклад, он сейчас загребает сто шиллингов на свои пять. Единственный во всем Дублине кто сорвал куш. Поставил на темную лошадку. / – Сам он чертова темная лошадка, – ворчит Джо" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с481[лит])].

ведь у скучатьницких детей их взор разорлив и услужен. В оригинале от строчки из стишка, перевод от стиха: "Твердит о нем. Докучны ей / И звуки ласковых речей, / И взор заботливой прислуги" (Пушкин. Евгений Онегин, 3.8[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
488
Бруно и Нола. Мотив: Брун и Нолан.

с оранжерейной Улицы Святого Нессау. Вильгельм III Оранский-Нассау – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов). Улица Нассау [4] – в Дублине.

объясняли это повсеценно. Авиценна (Ибн Сина) [3] – арабский философ 11в.

преж прощальной недели. Мотив: зам. на "пасха" Светлое Воскресенье.

из Ибн Сена и Ипанзушта. Ибн Сина – Авиценна. Ибн Рушд – Аверроэс. Мотив: Ибсен.

всенольно равным и противоположным самобруно. Мотив: Брун и Нолан.

Отлынув пуншчествовав и в галловеки гэловеков: он будет так. Мотивы: общественный транспорт; ныне и присно и вовеки веков; галл и гэл; да будет так.

зоотыркпырк Фелина Позовушки. Мотивы: тыр-пыр; Финн МакКулушка.

Бурый подходит к Нобилю, абы он есть? Ибо се он?. Аверроэс [2] – арабский философ 12в. Ибн Сина – Авиценна. Мотивы: Брун и Нолан; Ибсен.

имеете в виду Воланса Неволанса. Мотив: Брун и Нолан.

Немзломысль. Мотив: Немм [и Тугг].

страдает неэгоистично от единственного, зато позитивно наслаждается на множественном. Согласно заметке Джойса, "*C* мы наслаждаемся во множественном / *V* страдает в единственном", ср. (Czarnowski, XC[лит]): "Когда люди чувствуют потребность перевести в возвышенную форму, что они делают и переживают, что они думают, что делают, и думают, что переживают, во множественном и коллективно, те же глаголы, только в единственном, получают героя своим субъектом".

почтманном, затем, я имею в виду в остралийском иноместе. Мотивы: почтманн; австралийский.

посыльщик сценной графики в канун злющих востролисов. Мотивы: Посыльщик *S*; ГЗВ; остролист и плющ; канун дня всех святых.

каждую ночь Всеобщих. Мотив: ночь всех усопших.

Отсроченная Брандана Гранд-Бразилии. Т.е. отсроченная телеграмма. Мотивы: Брендан; Хай-Бразил.

на чистоклэрном сороедином губернском языке. Мотивы: Клэр; гэльский.

льнульнульнуль гдевзять. Имеется в виду телефонный номер 0009 (неопределённый).

Дублиры, через Невропути. Мотивы: Дублин; Европа.

Сегодня тощать вдруг попляска тчт назавтра открыть вся. Ср.: ""Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав?" Далефонным паводком. Споюжник" [1_3.060.28]. [Будь ласка (укр.) – пожалуйста; попляска – приёмы плясок, выступка (Даль: поплясывать)].

Альби Племенника, Туффа. Племенник (болг.) – племянник; в оригинале испанский. Мотив: [Немм и] Тугг.

Слабцарию. Мотив: Швейцария.

перед его генидальним загранвздутием. Мотив: ГЗВ.

пресвятой браговольницы. Мотив: Пресвятая Богородица.

из объединённых ирландцев. "Объединённые ирландцы" [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии, которое было жестоко подавлено в 1791-98г. Мотив: ирландцы.

предпочитая чужака, ковы и дичь, мининьких и радивых, ополоснутых и забугрийцев. Намёк на окончания иностранных фамилий: ков, ич, мини, рати и ополос. Альбигойцы [4] – участники еретического движения в Южной Франции 12-13в; были разгромлены в результате крестовых походов.

ошибившиеся патриоты. "Ошибка патриота" (A Patriot's Mistake) [2] – сочинение Эмили Дикинсон, сестры Парнелла.

Ладушка МакГрадушка. Мотивы: матушка-наградушка; Магратище.

[наверх]


прим.
к стр.
489
брит-вик-крест. Крест Виктории [1] – высший военный орден в Великобритании. Мотив: брит-вещ-корп.

Не хмурьтесь над предвиногоревальщиком, послезосердствуйте о его уже. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик; Слизица и Винегрет.

Долу смирно обратяшись, чтобы он смог избежать участи плаввысельника. Мотив: долу с миром склоняшись. Из петиции о помиловании Байуотерса (Daily Sketch, 14 дек. 1922): "Коммивояжёр: я обсуждал дело со многими людьми, и в каждом случае высказывалось мнение, что Байуотерс должен избежать виселицы".

остался нашим верно усопшим. День всех усопших верных [2] – в католицизме день поминовения усопших; отмечается 2 ноября, вслед за Днём всех святых.

от любых в эфемире, как Тасс. ТАСС [3] – телеграфное агентство Советского Союза. Тасмания [3] – остров у юго-восточного побережья Австралии; штат Австралии.

у антипатий австразии или где угодно с моей нижнесшей. Антиподы – жители диаметрально противоположных точек земного шара. Мотивы: Австралия; Азия; с нежнейшей [любовью].

взятки замолчания, цел как чёрт один. Веллингтон отказался платить взятку за молчание, ср.: "Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: "Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон"" (Шоу. Профессия миссис Уоррен, д1[лит]).

О. Почил Нолан, Выработки, Н.Ю.У.. Мотив: Нолан. Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии; известен горной промышленностью.

у Уважаемого Теремщика. Мотив: Еремей *C*.

над нашими касторкой и перлушкой. Мотив: Кастор и Поллукс.

гортаньвейн негус. Негус – род глинтвейна.

пристыдшим из-за меня, как и я отстыжён из-за него. Мотив: Шем и Шон *CV*.

амхариканском, из Теледубльжелателя. Амхарский – семитский язык. Мотивы: американский; Арморика; Дублин.

Сбереги меня бо. Бо (ц.-сл.) – ибо; в оригинале: "Уповай на Бога" (Пс 42:5).

Это меня порадовает {It will pleased me}. Как и в оригинале, разговорная форма, ср.: "– Брешешь! Говорили они против власти! / – За такие подобные следовает!" (Шолохов. Тихий Дон, 6.24[лит]).

человека, у которого были абриканские глыбы. Мотив: африканский.

мой враль и шельм свободник. Мотив: Шем *C*. Ср.: "Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник" (Бодлер. Цветы зла: Предисловие (пер. Эллиса)[лит]).

с пиром, кормёжкой и прыгскоком. Мотив: вера, надежда, любовь.

С.Х. Девитта, того отемнённого иридстраждца. Некий Майкл Давитт [2] провёл в Австралии 8 месяцев в 1895. "Объединённые ирландцы" [3] – см. выше. Мотивы: Давид; ирландцы; Ирида.

Сиднеем и Алибанией. Мотив: Сидней. Олбани [1] – распространённый топоним, в частности, в Австралии.

То письмо, самописанное к своему иному. Лидия, героиня пьесы Р. Шеридана "Соперники" (1775), писала письма сама себе. Свифта обвиняли, что он пишет письма сам себе, подделывая почерк Стеллы. В книге Мортона Принса "Разделение личности" (Prince[лит]) описывается, что у Кристины, живущей в Бостоне, была вторая личность по имени Салли, которая написала завещание и закопала его.

сумеречная новостная хроника. Мотив: новостной листок.

[наверх]


прим.
к стр.
490
может наклеваться хлопстоп. Мотив: Бостон. Первой газетой Америки был "Бостонский новостной лист" (Boston News-Letter), издававшийся в 1704-76 (EncBrit, v4, 295c[лит]).

Или он победитель, побеждённый на жатве жертв. Ср.: "Он за нас пред Тобой победитель и жертва; и победитель потому, что жертва" (Августин. Исповедь, 10.43[лит]).

Иносколяска пробаранила его полуснизу. Имеется в виду анекдот, произошедший с Джойсом (Eugene Sheehy. May It Please the Court, 1951): когда он показывал Шини и его брату книгу на Фибсборо-роуд, некая няня толкнула его детской коляской, так что он упал в неё; Джойс повернулся к ней и спросил: "Вы далеко едете, мисс?".

Мадонах и Держец. От выражения "Мадонна с младенцем". МакДонах [1], Томас – участник восстания 1916г.

г-н Богдай. Мотив: Баггот.

Слыша его вещь про личность, можно определять ему место как точное в истинном. Существительное может указывать на вещь, личность или место.

он в патовом положении. Мотив: Патрик.

между этим вашехим и тем умонимном. Мотивы: йеху; гуигнгнм.

олицетворящего именолана. Согласно заметке Джойса (Irish Quarterly Review, v13 n49, 28): "самые авторитетные сторонники спиритуализма повсюду уверяют нас, что есть целые армии духов, чьё единственное желание, видимо, заключается в том, чтобы обмануть и навязаться тем, кто желает иметь с ними взаимодействие. Классический сторонник спиритуализма, г-н Стеинтон Мозес, повторяет практически до отвращения самые выразительные предостережения касательно опасности олицетворения {т.е. подмены личности}".

с доброголовой на злоплечах. Ср.: "Зло – в добре; добро – во зле" (Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой), 1.1[лит]).

это беспатриант оступков. "Ошибка патриота" (A Patriot's Mistake) [2] – сочинение Эмили Дикинсон, сестры Парнелла.

доблинленник. Доппельгенгер – призрачный двойник. Дёблин [1] – немецкий автор, подражавший Джойсу. Мотивы: Дублин; Привидения.

медиум с песочными бакенами. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Independent, 29 марта 1924): "один из ваших со-директоров Ирландской радиовещательной компании сказал, что он получит должность через товарища с рыжими бакенбардами и небольшого подрядчика в Дублине?".

Тройной Эльпитух с улицы Святого Баггота, ранее Кухоньедок. ["Питух – пьяница, человек, могущий много выпить спиртного" (Ушаков[лит])]. Мотивы: Баггот; глухонемой.

на волномоле ради Ноевогодной арки. Мотивы: Ноева барка; зам. на "новогодний" Рождество.

поступает со мной грязно с его плачевностями. Мотив: Печальник (Тристан).

Дженни Редивива. Мотив: Дженни. Градива Редивива [1] и Норберт Ханольд – персонажи истории, обсуждавшейся Фрейдом в "Толковании сновидений".

г-н Нобру .. г-н Анол. Мотив: Брун и Нолан.

ваш единопротивник из Тарадукатая ищет десточку. Катай [3] – европейское название Китая после путешествия Марко Поло. Мотивы: Тара; Китай.

про хлевожительницу его души. Мотив: повелительница моей души.

бык-задирун, со свистком у него в хвосте, чтобы отпугивать других птиц. "Медвежий ревун" (bullroarer) – деревянная дощечка, издающая ревущий звук при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён.

[наверх]


прим.
к стр.
491
Я замышлял похороны. Ср.: "Блум. Нет-нет. Это свиная ножка. Я был на похоронах" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с171[лит]).

Прыг-доскок, кидай-то бог. Кудай (кирг.) – Бог; в оригинале немецкий. Мотив: Баггот.

метископ криспианских соколистов. Христианские социалисты – реформаторы 19в. Святой Криспин [2] и его брат Святой Криспиниан (3в) – покровители сапожников.

когтедрать ирвингиан в антидоках. Ирвингиты, ирвингиане – католическая секта, использующая элементы раннего христианства; основана в 1835г пастором шотландской церкви Эдвардом Ирвингом [1], который был отлучён от церкви в 1833г. Мотив: ортодокс.

аулицей, что называется перекорёжицей. Ср.: "Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится" (Деян 9:11). Мотив: Корк.

от Лисмора до Мыса Брендан, у Патрика. Лисмор [1] – город в графстве Уотерфорд (западнее Корка). Мотивы: Брендан; Патрик.

если бы они убрали повариху из его середихи. Намёк на анекдот: американец в Корке спросил ребёнка на Улице Патрика, которая была в форме буквы U, важная ли это улица, на что тот ответил, что это была бы величайшая улица в мире, если бы можно было убрать поворот из её середины.

о привечальнике. Мотив: Печальник.

с тартаркотунами и каркарабами. Мотивы: татары; арабы. Также противопоставляются голуби и вороны (воркотун, каркать).

В Калаче-на-Дому или в Массметании. Мотивы: калач в сметане; Маас. Перевод от названия г. Калач-на-Дону (Волгоградская область).

"Кто не слишком проехали герра Вангоре" или даже "Терезу Cкайну Дайвель". Намёк на первую и последнюю строки Баллады о Просе Сухокрыле из гл2, ср: "Кто не слышал про некое Горюшко-Горе" [1_2.045.01]; "Чтоб хуже устроить скайндайвель" [1_2.047.34]. Мотивы: Ваномри; Горемыка; Каин и Авель.


{Голос Анны}

Марака! Марака! Марака!. Ср.: "Тремя кварками Мастьсера Марка! / Его жизнь даже не полубархат, / Что ни есть – то ни шатко, ни валко" [2_4.383.01-03].

в Ледашному параку. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

у архабаскапа Йарака. Мотив: Йорк.

Братребргнет на праздных шатаньях. Бробдингнег [3] – страна Великанов в "Путешествиях Гулливера" Свифта. Bratr (чеш.) – брат; в оригинале немецкий.

А лилиптички на полёжке. Мотивы: АЛП; лилипут; полевые лилии.

От союзной залинии огнищ через их державный центр. Мотивы: Салли; лилия долин. Центральные державы – противники Антанты в ПМВ.

Перси! Пронзи! Лихо! Лихое!. Мотивы: ле / по; Прося [Сухокрыл].

О дрозд Тарры. Мотив: Тарра.

на Зелёный Чисторфток. Зелёный черверг – Страстной, Великий, Чистый четверг (четверток).

Майми, Мейми, ам-мам-мимс. От строчки из песни. Мотив: ам-ням-нямс.

Чей гонор с дамкружком. Намёк на гонорею. Мотив: драмкружок.

Радостифилличествуем глупонемого г-на Власошлёпкова. Намёк на сифилис. Мотивы: Филли; Вертоухов.

Он отдыхал под одеялами Хоррокс. Хоррокс [2] – английская текстильная фирма.

тырбырский уэльст-бретонец. Мотивы: тыр-пыр; бурский.

станмундировался и надел свои брюки для рекрутакции. Как отмечает заметка Джойса, лорд Эшбурн надевал штаны, когда Ирландия не поставляла войска (обычно он носил кильт).

в балтийском Весьграде. Мотив: балтийский. Возможно, от названия г. Белград [2].

бодрые буйцы Ирана. От названия песни. Мотив: Эрин.

[наверх]


прим.
к стр.
492
милый Сэндльмен? Он не большой панчеловек, Сэндимил. Сандеман [1] – основатель секты, отлучённой от Церкви Шотландии в 1730г. Мотив: Лис Челпан. Сен-Дени [2] – аббатство, названное в честь Св. Дионисия, первого епископа Парижа (3в).

пританского уха. Мотив: британский. [Прита́н – др.-греч. член государственного совета в Древней Греции].

ронял свой Басс до ссыпь-бемоль. Мотив: Басс.

И за это его эйсмеяли? И потом бистродали? Во всю силгаммовскую. В оригинале от первых букв греческого алфавита, в переводе – английского: эй, би, си. Мотив: АБВ.

Побездумник! Муторник!! Насредьминедело!!! Бейшеиуда. Восклицания от названий дней недели на различных языках. Панядзелак (бел.) – понедельник; уторак (серб.) – вторник; шаршемби (кирг.) – среда; бейшемби (кирг.) – четверг. Мотив: Иуда.

Страстьпарыспадниц!!!!! Псугодно!!!!!! И, такинамдела, жестрещендно. Спаднiца (бел.) – юбка. Нядзеля (бел.), неделя (болг.), недела (мак.), недељом (серб.), недiля (укр.) – воскресенье. Жекшемби (кирг.) – воскресенье.

Анни Нарушка. Мотив: Анна.

в дельтском долумраке. Мотив: кельтский.

орусский. Орус (кирг.) – русский; в оригинале немецкий. Мотив: русский.

Моя Шевелюрокова {Wolossay's} дикая как Краснийское море. Перевод от ф. Рюриков, в оригинале русский. Имеется в виду Красное [4] или Каспийское [2] море.

Мать изумрудов, молюся по соседским. Ср.: "Я лечу, спускаюсь подобно ястребу со спиной в семь локтей, и крылья которого подобны матери изумрудов с Юга" (Др.-егип. Книга мёртвых, с194[лит]). Мотив: Аннютка Поцелуев.

частных тесовщиков в их чертыльной норе в Копькруче. Мотив: Шестичасовой (Зекселёйтен). Чёрная Яма в Калькутте, Калькуттская чёрная яма [3] – тюрьма, в которой в 1756 задохнулось много защищавших город англичан (согласно отчёту, из 146 выжило 23).

мой дряннодобрый должностник менгерр. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; преподобный. Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально.

не могу хиндустать удивляться. Хиндустани – наиболее распространённый из новоиндийских языков, сложившийся на основе диалектов хинди. Мотив: хинди.

из-за его фильтравленной плесенской бутыли и Зефанайи Холуэлла. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво Пильзнер [3]. Зефанайя Холуэлл – лидер заточённых в Калькуттской чёрной яме, см. выше.

лихих парафирмацен. Мотив: ле / по.

Суражира Доулинга, ветврача. Сирадж уд-Даула – бенгальский наваб (набоб, наместник) 18в.

ознамого власдуктора Ахмеда Борумборада. Oznámit (чеш.) – объявить; в оригинале испанский. Доктор Ахмет Борумборад (Dr. Achmet Borumborad) – прозвище Патрика Джойса, дублинского врача-шарлатана 18в, знаменитого своей причёской и турецкими нарядами; из-за его популярности ирландское правительство спонсировало постройку турецких бань в Дублине. Ср. (Freeman's Journal, 14 июля 1924): "Недавнее обсуждение турецких бань заставляет вспомнить... их дублинского инициатора, доктора Ахмета Борумборада... Доктор влюбился в Мисс Хартиган, которая отказалась выйти замуж, если он не пострижётся и не станет христианином. Он постригся, вернулся, упал перед ней на колени и воскликнул: "... Я ваш соотечественник, м-р Патрик Джойс из графства Килкенни..."".

У.В.Р.В. {M.A.C.A.}, Сагиб. Аббревиатура не ясна. Сагиб [5] ("друг", араб.) – вежливое обращение в Индии.

с 1001 Зонтеневой Улицы, Спринцепарад, Аллея Пуллея. Сидни-Парейд [3] – в Дублине. Серингапатам [2] и Аллапалли [1] – в Индии. Мотивы: 1001; Сидней; АЛП.

коробочным червём на заду кожаных нежнобрючек. Коробочный червь – гусеница, вредитель хлопчатника. Мотив: нежнобрючки.

семь жартов в его галантельном пальце на парчатке. Т.е. 7 ярдов; легендарный король Ольстера Фергус известен своими невероятными сексуальными характеристиками. [Жарт – юмористический рассказ]. Поль, перч – английские меры длины, около 5м.

непокрушимой поддёвкой. Заметка Джойса называет "непогрешимым пройдохой" [2] Папу Адриана IV.

припадолобия. Мотив: преподобие.

для Денжурнала Командарма. Кавана [3], Арт МакМурхада – король Ленстера 14в. Кавана (Kavanaugh) [1], Томас Генри – лидер Индийского востания. Каввана – в иудаизме особое состояние молящегося.

усаживал себя в сухом тлейаддымстве для его тринидядей пичкунов за их орпентированиями. В тексте ПФ соощается, что Анна принесла для Преподобия некую бутылку от аптекаря, пока с него рисовали портрет. Трыадзiнства (бел.) – триединство; в оригинале немецкий. Тринидад, Trinidad (исп.) – Троица. Триединство, Троица – распространённая тема у художников. Орпен [2] – портретист, написавший Гогарти и МакКормака.

пересекающей святогреховность. Пролив Святого Георга [2] – между Ирландией и Уэльсом.

с бесповетриями абдоменного мора. [Абдомен – брюшной отдел]. Мотив: Томас Мур.

Е.К.К. {H.R.R.}. От распространённой аббревиатуры "Его Королевское Высочество" (H.R.H.).

[наверх]


прим.
к стр.
493
газетах Еврантистана. Мотив: Европа. Также: Афганистан [1].

валанды "Пэрсир д'Ворянин". Мотив: Прося Сухокрыл.

на мой аннубилей к попужанному листу, я в полном нилгляже. Мотивы: АЛП; Анна; Потерянный рай; Нил.

майяранни и он сливу втолкнул в мои смирноуста. Или "строго взглянул". Махарани – супруга махараджи; майоран – душица; смирна – ароматическая смола. Мотивы: Майя; Анна.

словно утро Изражства в конце времён, с тепловым ноющим сердцем. [Ражство – ражесть, ражество (Даль: ражий)]. Мотивы: Иззи; Рождество; бытовое моющее средство (Санлайт).

мудрейшим из викрамадитьянистов. Викрамадитья, Викрам [1] – знаменитый индийский царь (предположительно -1в), покровитель искусств.

на его журчатряском. Гуджарати [1] – один из индийских языков.

Эррынок для паразитов и ром для всей отперетчины, до Литии, М.Д.. Мотивы: Эрин; Туретчина; Ливви; моя дорогая.

Лакомки! Глазоньки да глазоньки, ан нет добавоньки. Мотивы: всё до лампочки; Анна.

И ничтоже ново под облачающей луной. Ср.: "и нет ничего нового под солнцем" – "и ничтоже ново под солнцем" (Еккл 1:9, ц.-сл.[лит]); "В подлунной ничего / Достойного вниманья не осталось..." (Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. О. Сороки), 4.15[лит]).

Ота, малоблаговерная Куролеса. Ота [1] – жена Тургейса; была жрицей Тора в переделанном под святилище кафедральном соборе Клонмакнойса, где она пророчествовала, сидя на бывшем царском престоле. Мотив: Тургейс.

сбагрила её сортрушку мотальну под свою рубашковину. Мотив: Горе-Горюшко.

дамэтаж принцепассий. [Принчипесса, principessa (ит.) – принцесса].

во всех их бомбазностях. Бомбазин – шёлковая ткань, обычно чёрная.

масстабель, которым Эфиальт возвысился. Мастаба – др.-егип. прямоугольная усыпальница. В др.-греч. мифологии братья От и Эфиальт грозились перевернуть Олимп и взгромоздили Пелион на Оссу.

бесчестность простоты. В оригинале от фразы Горация, букв. "простой в своём изяществе"; перевод от строчки из стиха: "Речей очарованье! / Беспечность простоты, / И прелесть без искусства, / Которая для чувства / Прелесней красоты!" (Жуковский. К Батюшкову[лит]).

Неслух режет ему гордо. Мотив: Никто.

Пустые, Эйвин, Златые Врата. Мотив: пусть помнит Эрин былые года.

Одр бери, да, о сирый, да. Мотивы: Ирида; Осирис; Изида. В переводе также библейская аллюзия, ср.: "и видев Иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо <...> востани, возми твой одр и иди в дом твой" (Мф 9:2-7, ц.-сл.[лит]).

Пусть твои уста будут даны тебе. Ср.: "Пусть будут даны мне уста, чтобы я мог говорить ими в присутствии великого бога, владыки инобытия" (Др.-егип. Книга мёртвых, с61[лит]).

ужели неймёте урывки удачи, чтоб чашей был полной мир. Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.

На виньетке ражегусь. "Книга мёртвых" украшалась виньетками, где встречается изображение гуся.

Распорядитель дома предпородителя морей, Нью-Мен, с триумфом говорит. Несколько глав "Книги мёртвых" начинаются словами: "Ну, распорядитель хранителя печати, [5] чьё слово – истина, говорит"; Ну – божество Неба (форма мужского рода богини Нут). Ньюмен [2] – английский кардинал.

Летай как ястреб, кричи как коростель. Ср.: "Да буду я летать, как ястреб, гоготать, как гусь, всегда лежать, как змея-богиня Нхаб-Ку. Кто те, которые восседают над алтарями?" (Др.-егип. Книга мёртвых, с85[лит]); "глас Илии, резкий, словно крик дергача, хрипло каркает в вышине" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с204[лит]).

Ани Лач, на притолоке твоё имя. Мотивы: АЛП; Энн Линч. В др.-егип. загробном мире умерший должен именовать различные части зала (порог, засовы, створки и др.), ср.: "Затем 2 и 40 богов скажут мне: "Входи теперь, пройди через преддверие (переступи порог) этой двери Зала Двух Истин, ибо ты обладаешь знанием о нас". / "Мы не позволим тебе войти через нас, – скажут засовы этой двери, – пока ты не скажешь нам наши имена". И я отвечу: "Тах-бу-Муа – ваше имя"" (Др.-егип. Книга мёртвых, с237[лит]).

Сердце моё, моя мать! Моё сердце, мой выход из тьмы ночи. Ср.: "Эб-сердце моё, моя мать; моё Эб-сердце – моя мать! Моё Эб-сердце, посредством чего я воссуществовал!" (Др.-егип. Книга мёртвых, с69[лит]). "Главы о выходе к свету дня" [3] – оригинальное название др.-егип. "Книги мёртвых".

о мужеснастный. [Ложе́сна (ц.-сл.) – утроба. Двуснастный – двуполый, гермафродит (Даль: двусложный)]. Мотив: МакКулушка.

[наверх]


прим.
к стр.
494
от вашего соломоныческого радушества. Т.е. "астрономического"; далее астрономические ассоциации. Мотив: могущество.

косая арка, где тон милый дом. Имеется в виду радуга. Выражение "косая арка" Джойс взял из биографии Кэрролла (Bowman, 44[лит]), где описано посещение Оксфорда, где находится одна из первых косых арок ("skew" arch), построенных в Англии. Мотив: дом, милый дом.

где рать райдушенег, и выпуклость, где верблюд получил по ушам. Райдуга (укр.) – радуга. Ср.: "и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Мф 19:24).

Рубин, берилл .. лазурит. Намёк на 7 цветов радуги. В Апокалипсисе перечисляется 12 драгоценных камней, украшающих стены Небесного Иерусалима (Откр 21:19-20).

Брань в дугу! {Orca Bellona!}. В оригинале: Беллона [2] – др.-рим. богиня войны.

Вопль небес на глас земли, Этнат Афонс. Мотив: ГЗВ. Горы: Этна [3], Афон [2]. Танатос [4] – в др.-греч. мифологии олицетворение смерти.

Угасите вашу вулканологию во имя магмоселей. Мотивы: Вулкан; Моисей.

взгодопаджаркий. Мотив: ГЗВ. Вулканы: Килиманджаро (в переводе), Гекла [3] (в оригинале).

Змееносец наблюдаем над торризонтом. Астрономия: Змееносец. Мотив: Торр.

Девичка заперта кольцевой змеиной системой Сатарна. Астрономия: Лисичка, Сатурн. Мотив: Сатурн. Ср.: "Я есмь змея Сата, чьи годы нескончаемы. Я ложусь мертва. Я рождаюсь ежедневно" (Др.-егип. Книга мёртвых, с205[лит]).

рыбёшечки Нова Ардонис и Прежняя Парфенопа. Астрономия: Рыбы, Парфенопа. Парфенопа [2] – сирена, которая утопилась; название астероида, открытого в 1850г.

облакообрезали северное небо. Мотивы: Брагомер; благонамеренный.

Земь, Мирс и Мелкелий. Мотив: Марс. Астрономия: Земля, Марс, Меркурий [6].

Арктура, Анатолия, Геспер и Месембрия рыдают в своих домах. Астрономия: Арктур [3], Геспер [5], дом (в астрологии один из 12 секторов небесной сферы). Месамбрия, Месембрия – др.-греч. колония (сегодня в Болгарии). Указаны 4 направления: север, восток, запад и юг.

над Суровым, Стоком, Люком и Спадом. Имеются в виду север, восток, юг и запад.

Ну же, Апоп да Уаджет. Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Уаджит [3] – др.-егип. богиня, изображавшаяся в виде красной кобры. Мотив: ну же, стража, долой их.

Великие змеи, чем Чарльз не шутит. По легенде Св. Патрик изгнал из Ирландии змей, возможно, они почитались в древней Ирландии. На венце фараонов (урей) изображалась богиня-кобра Уаджит; найденный в 1919г урей содержит вставки из гранита, сердолика, бирюзы и ляпис-лазури. Мотивы: ГЗВ; Чарли. В оригинале от названия фильма Чарли Чаплина "Chase Me Charlie" [1], букв. "догони меня, Чарли".

у г-жи Евы бряцалки под её франтшубками! Кряж Урал. Мотивы: британский; французский. Горы: Урал [4].

трепихать её со всей штормбури. Вулкан: Стромболи [2].

широк вверху, как и в низушках. "То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху" – 2й пункт "Изумрудной скрижали Гермеса", текста, который согласно легенде был написан Гермесом Трисмегистом на пластине из изумруда.

лев-траву и бык-трусник, тот тучнодекануж. Лев и бык – символы евангелистов. Мотив: декан.

класса Приёмок Маурьи. Маурьи [1] – др.-инд. империя (-4 – -2в). Дети Марии [3] – католическая ассоциация.

в академии письма стенопасквилей Билла Шасара. На пире Валтасара на стене появилось предсказание, которое истолковал Даниил (Дан 5).

камуфлированный как холодные пудинги с кленовым сиропом. Согласно заметке Джойса, "камуфлируется", т.е. маскируется, Шон *V*. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.

Точнодетель в сих любочек это грехосмотрение сим ротам. Мотив: послушание граждан благословение города.

Вон шейх для шей, вин дрейф для дней, а маслосырьё Гидогазу. Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею; Давид. Гигес (или Гиг) [2] – царь Лидии (-7в); согласно Платону, пришёл к власти, используя кольцо невидимости.

Бегодорожный галькоронятель. Ср.: "низвыпустить весь хлам потокогальки заднего кашля" [1_3.072.32].

Алялюпопытная. Мотив: АЛП.

Трижды ура и ева-виват за имя Дэна Маграт-души. "Трижды ура за старую Ирландию" – строчка из песни "Мастер Макграт" (Master McGrath) [5] о победе ирландской борзой в Кубке Ватерлоо. Дэниел Макграт (Daniel McGrath) [2] – дублинский владелец паба (в 1889-1918). Мотив: Магратище.

белых карличных, которые его вечный суробандаж. Белый карлик – тип звезды. Сарабанда – танец.

позасрамлю себя дальче. Строки молитвы: "Благослови, отче, ибо я согрешил".

сопливцев, что от миропротухтов у канальев. Морепродуктовая – условный перевод названия дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3]. Также имеются в виду дублинские Канал Ройал и Гранд Канал [3].

Она в заулошку у Нило-Столбовой. Мотивы: Золушка; Нил. "Нильский дом" (Nile Lodge) [1] – здание, построенное в 1805 в Голуэе в честь победы Нельсона над Наполеоном в Нильском сражении (1798). Перевод от названия Нило-Столбенской пустыни.

у г-жи Хаможёнки. От названия р. Амазонка [4].

В ответ мне пажаласка. Будь ласка (укр.) – пожалуйста; в оригинале французский.

[наверх]


прим.
к стр.
495
Вышеуказанный Сальный. Мотив: Сальный.

из черноручек, Суммовалов, сочинейтер аддонимных писем. "Чёрная рука" [3] – организация, боровшаяся за освобождение сербов, находившихся под властью Австро-Венгрии; убийство одним из участников принца Франца-Фердинанда в 1914 послужило поводом к началу ПМВ. Также "Чёрная рука" – тайные организации итальянской мафии в США 20в. Мотив: Салливан. Рейтер [4] – информационное агентство.

балетов на парси-френче. Перси Френч [2] – знаменитый ирландский песенник начала 20в. Парси [2] – персы в Индии. Мотивы: Прося [Сухокрыл]; Париж; персидский; французский.

он же головорез Магратища. Мотивы: головорез; Магратище.

нищдушными напитками Крепина. Ср.: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" (Мф 5:3). Мотив: Крепин (Пауэр).

как от морскопучинного головоочертиста. Мотив: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину.

Сильфилируя меня, когда у девы нет и тени девы. Сильф ("мотылёк", греч.) – воздушный дух; сильфида – грациозная девушка. Мотив: когда человек не человек.

он за неё пойдёт на любые адаптанцы. Мотивы: АЛП; Эдип царь.

Прощай, Саллийман. Сулейман [2] – правитель Турции 16в. Мотивы: Соломон; Салли.

Вот за лягательность моих поношенных и голоценных чулошенек пайларчика. Согласно заметке Джойса, "жена предлагает колготки и вуаль, чтобы повесить м.", что ссылается на рассказанный случай (Gorce. Saint Vincent Ferrier, 152): "Была женщина... чей муж кого-то убил, и после суда, когда преступника отправили на виселицу, жена последовала, оплакивая свои несчастья. Когда они достигли виселицы, заметили, что забыли верёвку, чтобы повесить мужчину. Тогда женщина сказала: "Зачем вам верёвка, возьмите мою вуаль". Так они и сделали. Мужа повесили на вуали его жены, и я не знаю, существуют ли вуали, годные для подобного применения". Мотив: платочек.

с мозаиковыми установлениями и подмёршей чёрной картохлей. Мотив: Моисей. Картохля – картошка (Даль: картофель); в оригинале итальянский. Великий Ирландский голод 1840х был вызван фитофторой, болезнью картофеля (основной пищи населения), покрывающей растения чёрными пятнами.

Салон Линча с Братвой. Мотивы: заслон мяча ногой; Энн Линч. Как сообщается, Линч – мэр Голуэя, повесивший своего сына.

с Т.С. Кингом и Хранителем Голуэя. Имена из театрального репертуара (Levey&O'Rorke, 56[лит]): Уолтер Линч, Т.С. Кинг, возобновляющие "Правителя Голуэя" (Warden of Galway). Мотив: Голуэй.

С.Л.Б.. Т.е. "Салон Линча с Братвой", см. выше.

"Гиб-гиб канат!" – говорит капитан при лунном свете. Капитан "Лунный свет" (Captain Moonlight) [1] – лидер Земельной лиги 19в; как сообщается, угрожал отказывающимся присоединиться.

я и мой О'Крыл в постели Викарюхи. Мотивы: [Прося] Сухокрыл; Вертоухов.

Вляпц .. Плямц. Мотив: ле / по.

староранней огненосной струёй. Мотивы: статная Грайне; огнекрасный.

я воркукую его моим Финнеханом. Мотивы: Финн МакКулушка; Финнеган.

жильствовать после сорока зим клевания носом. Мотив: раз сорок клюнуть носом. Ср.: "Когда твое чело избороздят / Глубокими следами сорок зим, / Кто будет помнить царственный наряд, / Гнушаясь жалким рубищем твоим?" (Шекспир. Сонеты, 2[лит]).

с вишнеиволозовязанкой спеломарьянника. Мотив: лоза.

где Сумрак Ла-Розы. От искусственного топонима "Замок розы". Мотив: Роза.

демонстрирующим необсуждалки, Елизавеска и Марьяжетта Наганнские. Мотивы: неупоминалки; Елизавета; Ганн. Елизавета и Мария Ганнинг (Gunning) [4] – сёстры ирландки 18в, известные тем, что вышли замуж за английских аристократов.

с мотто на уулшийском ффранкллатинском. "ffrench" [5] (с двумя строчными "f") – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Мотивы: Уолш; французский.

Голова взглянул, как у Ганны трусы под юбками {O'Neill saw Queen Molly's pants}. Мотив: ганьба тому, хто погано про це подумае.

главных меже-марже магистраншей. Мотив: Маргуша.

В.И.К.5.6. Ср.: "У вас не оффбилали сесть виктолий с пятнассатью сизяками" [1_4.082.12].

Вответьте. П.Л.С.К. Ср. выше: "В ответ мне пажаласка".

Ваша жена. Амн. Анм. Амм. Анн. Мотивы: Анна; аминь.

П.Б.Орница, делоладница {Frui Mria, by degrees}. Мотив: Богородице Дево, радуйся. В оригинале две аббревиатуры из списка отличий в "Улиссе"; в переводе аббревиатура из того же списка (Джойс. Улисс, эп12, т1 с496[лит]): М.Б.И.Ж. {M.R.I.A.} – Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа); П.Б.О. – Попечитель Благотворительного Общества; П.Д.К.И.У. {F.R.U.I.} – Почётный Доктор Королевского Ирландского Университета.

артистическая и литературная покровительница. Мотив: АЛП.

вследствие вашей сруборобости и вашей сильновялости. Мотивы: Сребролюбка; Салливаны.

[наверх]


прим.
к стр.
496
Ах, лютые пойборники. Мотив: АЛП.

Лорд О'Лдон и Леди д'Он {Lordy Daw and Lady Don}. Леди Дон – актриса.

Дядя Тёпа и Тётя Джек {Uncle Foozle and Aunty Jack}. "Дядя Недотёпа" (Uncle Foozle) и "Тётя Джек" (Aunt Jack) – названия пьес. Мотив: Джек.

бойкотирован и девозарублен. Мотив: Бойкотт.

через глухотернии к гнездоводам {in debt and doom, on hill and haven}. Мотив: глухонемой. Образ "гнезда на воде" в переводе от заметки: "Я едва могу найти себе опору, подобно морской птице я напрасно пытаюсь опуститься на вздыбившееся море своего сознания. И все же подобная буря – это моя стихия, я строю себе пристанище на ней, – подобно тому как Alcedo ispida* строит себе гнездо на море. [*Ледовая птица (лат.), т.е. альбатрос; во многих европейских языках эта птица обычно называется "король-рыбак" (скажем, англ.: kingfisher). Существовало поверье, что альбатрос строит свое гнездо на воде]" (Кьеркегор. Или-или, 1.8 с356[лит]).

Горько-пьянушко с забора встал мимо. Мотив: Горе-Горюшко.

Не было ни архимандрита Датского острова. "Датский остров" (Dane's island) – у побережья Уотерфорда. Мотив: датский.

ни малявки с Бабского острова, ни одного из четырёх закантоулков. Мотивы: малявка; Мэнский Остров. Озеро четырёх кантонов – Люцернское озеро в Швейцарии.

на всём кольце его головного всемерного законсилиума. Мотив: ГЗВ.

во всех шармах лица этой замятости. Земята (болг.) – земля; в оригинале датский.

г-ну Ведрокучеру. Мотив: Вертоухов.

"Я спасён лишь Ангелом Божьим" (Яслаб) {Auxilium Meum Solo A Domino (Amsad)}. В оригинале "помощь моя только от бога" (лат.); в переводе библейское выражение: "господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое" (2Цар 14:17). Два последних эпизода данной главы называются "Ямсадам" (Amtsadam), словом, которым начинается длинный монолог Вертоухова (через медиума Зёва).

от хладу и гладу. Мотив: ни складу, ни ладу.

Как же ухи вертелись, наша Эйре вернулась, как Пирса Духокрыла вшеювломило. Мотивы: Вертоухов; Эйре; Прося Сухокрыл.

Я могу сыграть графство Финал. Мотив: Фингал.

Этот милый пупсик полез на горшок с вареньем. Пародия на детскую игру с именованием пальцев. Мотив: лилипут.

стулопоганяльщиками. Мотивы: О'Тул; Том Подглядчик.

Модар подар. Подар модар. Маславь. Сподобь. Модар, падар (тадж.) – мать, отец; в оригинале португальский. Мотив: Содом.


{Помин}

из её междумиражной бассеянности. Мотив: Маргуша.

к тому волнуёмному наторговцу. "Плавает, но не тонет" – девиз Парижа; заметка Джойса отмечает неточность обычного перевода девиза (Gallois, 46[лит]): "Филипп Август даровал новые привилегии Водным Торговцам... печать властной корпорации Водных Торговцев осталась гербом города Парижа, с её символическим кораблём и её гордым девизом: "Fluctuat, nec mergitur" ["Плавает, но не тонет", лат.], неоднозначным вопреки лаконичности, ведь любой хороший латинист знает, что "fluctuare" значит не "плавать", а "скитаться" (по воле грозных волн)".

кровобацька и млекомацька. Бацька, мацi (бел.) – отец, мать; в оригинале диалект. Согласно ирландской легенде (MacNeill, 55[лит]), сыновей Кримтана, короля Коннахта, носивших имена Аэд и Лаэгайре, выкормил своими грудями Лугайд Кишеш (Lugaid Cichech); Лаэгайре получил грудь с молоком, и его потомки стали бережливыми, а Аэд питался кровью, и его потомки стали свирепыми в битвах.

Речанка Любви. Мотивы: Лиффи; Анна Ливви.

как он перешёл к домовинам. Домовина (стар.) – гроб; в оригинале немецкий.

Он выпустил христоверного голумбя. Мотив: Христофор Колумб. Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8:6-12).

с преступтичьими неизготовлялками в его клюве. Мотив: неупоминалки.

потом он выслал Ле Карона Ворона, и его до сих пор разыскивает Надзорпол. Генри Ле Карон [1] – имя двух личностей: первый предал американских фениев, раскрыв их планы вторгнуться в Канаду; также прозвище агента секретной службы, дававшего показания по делу Парнелла. Мотив: полицейский надзор.

Ротациста тихоедство. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви. Ротацизм – картавость.

Он николи не могёт быть трудоватым, затем что должён быть утровёрнут. [Трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле "туговат" (глуховат)]. Мотив: уховёртка.

Кто есть кто нам показала та кончина курокрада. Мотив: на помине Финнегана.

[наверх]


прим.
к стр.
497
Ваша искучениерама. Мотив: -рама. В данном месте ПФ в точности повторяет начало названия коллекции статей, посвящённых ПФ.

процесса начинения. Мотив: сочинение в процессе.

Ан ну-тка, нуинутка, воттенатка. Мотив: ан ну-тка.

пангибернскеры. Мотив: Гиберния.

скальподёры и возглаворубатели. Скалп [3] – топоним к югу от Дублина. Мотив: Взгорье (Хоут).

Двуясный Петьрад. Мотив: ты Пётр еси.

два и тридцать плюс одиннадцатичные сотники. Мотив: 1132.

от Ратнодвора, Рубанщины {Rathanga}, Рукжилина и Раша. Мотив: Ратнодвор (Ратгар). В переводе Рубанщина (Курская область) заменяет ирландское поселение Ратанган (Rathangan) [1], а Кружилин отражает буквальное значение названия дублинского района Раундтаун [2]. Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание "Ирландская Голландия".

Африевой Дороги. Аппиева дорога [4] – дублинский топоним, названый в честь римского. Мотив: Африка.

истотакже валаллеи Нив Нужных Улесий. Исто така (мак.) – также; в оригинале немецкий. Валлаби – вид небольших кенгуру. Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии. Улесь, улесье – лесная опушка (Даль: улесок).

и от Вико, Меспил Рок и Сорренто. Мотив: Вико-роуд. Меспил [2] – название дороги в окрестностях Дубина. Сорренто [3] – ирландский топоним, названный в честь итальянского города.

в его магазей надежды под килем его крааля. Ср.: "народ произносит магазей и магазея, даже гамазея" (Даль: магазин[лит]); в оригинале испанский. Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.

страхогон. Мотив: Ганн.

мерриониты, дандрамдулетоходяги, лукканикане, яркосельные. Мотивы: Меррион; Дандрам; Лукан; Яркосело (Аштаун).

паркисты Перебиттерсби и крамлёвские боярды. Мотивы: Перебитьево (Баттерсби); Крамлин. Также: Кремль [5].

филлипсбуржцы, кабраисты и финглянцы. Мотивы: Фибсборо; Филли; Кабра; Финглас.

поборатники, лиходеи и забодальники Торфяника. Мотивы: Побледянь; Луговина (Рахени); Затт и Тофф; Торфяник (Клонтарф).

Развратного безволь. От выражения "да здравствует король".

До отливного Пьянчудея. Мотив: иудей.

восхитидельного базара. Дели [3] – столица Индии.

там, где взмыл магазина забор, Гостевой, Загранвывоз. Мотивы: там, где взмыл магазина забор; ГЗВ; Гостевой.

на его пятьсот шестьдесят шестой день двуждания. 566 – половина от 1132. Мотивы: 1132; день рождения.

многоопытный Герр Геннесс, Парс и Рыхля. Мотивы: многоопытный герой; Гиннесс; Прося Сухокрыл. Парс, парси [2] – персы в Индии.

взыматель податей. "Бриан Податей" – прозвище Бриана Бору.

Грейнский Пробкокорк и Псиктер Винликий. Римский-Корсаков [1] – русский композитор. [Псиктер – др.-греч. сосуд]. Мотивы: Рейн; Корк; Пётр Великий.

устраивающие дарбар Данкера. Дарбар (dar bar, "дверь вход", перс.) – торжественный приём на востоке. Данкеры (букв. "ныряющие") – немецкие баптисты.

и резиндийские третираторы, и шали из пейсли. Мотивы: индийский; Персия. Пейсли [1] – город в Шотландии, известный производством шалей.

и иорданские миндальники, и ряд сагиб-джемов. От названия: Гордонский [2] хайлендский полк. Сагиб [5] ("друг", араб.) – вежливое обращение в Индии. Джем Сахиб (Jam Sahib) [2] – прозвище знаменитого игрока в крикет из Индии.

королева палиц царей. Палицы – распространённое в Европе название масти трефы. [Лицар (укр.) – рыцарь].

кладдахские кольчужники. Кладдахское кольцо [3] – ирландское традиционное кольцо, происходящее из деревни Кладда в Голуэе.

две салямеи. Селям – восточное приветствие. Саломея [2] – иудейская царевна, танцевавшая перед Иродом и потребовавшая казни Иоанна Крестителя (Мф 14); героиня трагедии Уайльда и музыкальной драмы Рихарда Штрауса.

Ганзас Хан. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Хасан Хан [1] – персидский посол, посещавший Дублин в 1819г.

Дж. Б. Данлоп, лучший вершинник. Мотив: Данлоп.

[наверх]


прим.
к стр.
498
изюмомудрых хроник. Мотив: Изумрудные Хроники.

фаты французских винных стюардов и подаразартных тюдоров. Мотив: французский. Стюарты [3], Тюдоры [4] – британские королевские династии.

Леотгария Св. Легерлегера .. по дубовому лестничному маршу. Легер, Леджер – варианты имени Св. Леотгария. "Сент-Леджер" и "Оукс" (букв. "дубы") – британские классические скачки. "Сент-Леджер" и "Цесаревич" – дублинские "двойные осенние" скачки.

Лошадношась, так пистолетом хвост держать. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Ах, юноша! спеши к отеческим брегам, / Назад лети с добычей бранной; / Уж веет кроткий ветр вослед твоим судам, / Герой, победою избранный!" (Батюшков. На развалинах замка в Швеции[лит]).

Олада Хозбуфета. Мотив: Олаф. Имя от букв иврита алеф и бет; перевод от исторической фамилии Хасбулат.

дома Оранжа и Непомерании Ч.П.. Вильгельм III Оранский-Нассау – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов). Ч.П. (M.P.) [4] – член парламента; остальные аббревиатуры в основном абсурдные.

Брегоны Б.П.. Мотив: брегон.

и Парстушевское Антисогласие А.П., и Предпырнулиты П.П.. В оригинале: Агапемониты [3] ("семейство любви", греч.) – религиозная община в 19в; перевод от названия "Пастухово согласие", религиозной группы, выделившейся из старообрядцев в 18в. Мотивы: Парнелл; приходской поп.

и Конунг Ольстера, и Геральд Манстера, со Знаменосцем Клеверграда и Сопроводителем Атлона. В состав ирландских чиновников геральдической палаты входят: король герба Ольстера, два герольда (Корк и Дублин) и один сопровождающий (Атлон). Атлон [2] – город в Коннахте. Мотивы: Ольстер; Манстер; Бродоград.

его Имперская Карателина, струйлейн его. Мотивы: Катерина *K*; Шинн Фейн Един.

среди бойвидов и сглаздолов. Мотивы: Айви; Ардилон.

и его бриллиантовислая внушатогерцожинка. "Бриллиантовые вёсла" [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).

Адамантайя Любоковсква, сплошь на порченом ирландском. Мотивы: АЛП; Адам и Ева; Москва; на ломаном ирландском.

на поджатнике, и доиграх, и томлёном, и гужератном. Индийские языки: пенджабский [3], догра, тамил [4], гуджарати. Мотив: Гогарти.

не забывая его эльтраты с марей, ни его пенистые на ржи. Мотивы: Остров Мэн; Прося Сухокрыл.

пропитавшись от его пани небедности. Panis Angelorum ("Манна небесная", лат.) [3] – григорианский гимн. Мотив: Анна.

а в Кеннедской печке – её обе дольки, те, что так сдобны по мне, да-с. Мотив: Где Троичный Храм моя горькая доля; вот что ты сделала мне.

при деификации его членов. Деификация – наделение объекта Божественной природой. Из пояснения к "Книге мёртвых" (Budge, cxvii[лит]): "чтобы позволить покойному избегнуть уничтожения, происходящего в Ином мире... нужно было соотнести каждый член его тела с, или преобразовать его в, подобный член бога".

трепребедный старый богач лаврами. Мотивы: тыр-пыр; бедный старый; бакалавр.

его артуросклеп с розами. Артериосклероз, атеросклероз – заболевание артерий. Мотивы: Артур; Роза.

Ханурик Агоний Жаль. Мотив: Родерик О'Коннор Царь.

на круглом столе. Мотив: Круглый стол.

верно как то, что меч Бриана у Вернонов. Верноны [3] – семья, которая владеет мечом, предположительно принадлежавшим Бриану Бору. Мотив: Бриан Бору.

цепи ломодёра. Мотив: лорд-мэр.

как колыбилие духов на итальянском складе. Мотив: колыбель.

гроздья зарослей на его вересковидности. Когда плавающий гроб Осириса пристал к берегу, вокруг него образовались заросли вереска. Мотив: ГЗВ.

смеловидами и сероватыми, персонами и бездомцами. 9 ангельских чинов: херувимы, серафимы, престолы; господства, силы, власти; начала, ангелы, архангелы.

внеставленный на ноги для продажи после инспекции судьи. Согласно заметке Джойса (Walsh, 31[лит]): "В Саге о Лаксдэлах мы слышим о Мелкорке, ирландской принцессе, которую выставили на продажу с одиннадцатью другими женщинами на рынке в Норвегии".

округлый вне, он был многонапыщен, швыряниями стал он первомытарь. В оригинале от строчек из гимна "Боже храни короля"; перевод от стиха: "Во глубине небес необозримой, / В сиянии и славе нестерпимой" (Пушкин. Гавриилиада[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
499
за ним глядели, его вылечили и заброньзалировали. Мотив: ГЗВ.


{Слова смерти}

Топкоразыскательство. Мотив: шапкозакидательский.

И все его смерёдушки полигибкие, топча в трипляску, траурцарьпели. Смерёдушка (Даль), смерётушка (Ушаков) – смерть; в оригинале итальянский. [Полигимния – муза, покровительница гимнов, пантомимы]. Трепас – священный танец. Мотив: двадцать девять *Q*.

Муло Молящий! Гомо Гробящий!. Далее в ПФ перечисляется 29 "слов смерти" (14 пар + 1), хотя самих ассоциаций заметно больше; в оригинале большинство выражений от слова "смерть" на 25 языках. Смерть: mullo ("мёртвый", цыг.), гроб.

Попляски с папертью!. [Попляска – приёмы плясок, выступка (Даль: поплясывать)]. Смерть: пляска смерти, паперть.

Мармагила! Мормомента!. Смерть: мар; магiла (бел.) – могила; мор; memento mori (лат.) – помни о смерти.

О Смирч! О Шмерц!. Смерть: śmierć (пол.) – смерть; смерць (бел.) – смерть; шмерц, schmerz (нем.) – боль, скорбь.

Валгибель! Марграбиль!. Мотив: Вальхалла. Смерть: Вальхалла; гибель; морг; марг (тадж.) – смерть; грабнiца (бел.) – гробница.

Ты Туоный! Ты Тайнатос!. Смерть: Туони, Танатос – боги смерти в карело-финской и др.-греч. мифологиях.

Смри! Смърт! О Лузка! Кат же так!. Смерть: умри; смърт (болг.) – смерть; өлүм (кирг.) – смерть; лузка; кат. Ср.: ""кат" – палач, "лузка" – смерть" (Гюго. Последний день приговоренного к смерти[лит]).

Ушёл! Шеол! Марг!. Смерть: шеол – обитель мёртвых в иудаизме; морг; марг (тадж.) – смерть.

Спокой преткновечный подай и Доналу Дольмении! Неуспех векоедкий да глазверзает. Реквием: "Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь". Мотив: О'Доннелл.

Всихда. Психея [2] ("душа", "дыхание", др.-греч.) – олицетворение души в виде бабочки.


{Сомнительное воскресение}

разжечь прыгают несправы у Светильни Шенапана. [Несправа (Даль) – неисправность]. Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.

Псалом ключим. Возратует сключён. [Клю́чить (крю́чить) – гнуть клюкой (крюком), заключать (см. Даль: ключ). Ключи́ть (сключи́ть, приключи́ть) – соединять, присоединять (см. Даль: сключать)].

Царь Едыб! Я принял лишь четыре утром, парочку на обед и три попозже. Мотив: Эдип царь. Сфинкс загадала Эдипу загадку: "кто ходит утром на четырёх ногах, днём на двух, а вечером на трёх?"

чтоб вас бесовски рассвинячило, вам лишь бы меня. Прям. Сбыть. В путь. Мотивы: провожаете меня в последний путь; ам-ням-нямс.

с тем базаразным языком в вышской розговарильне. Ср. (EncBrit, v13, 479d[лит]): "[Язык хиндустани] был естественным языком людей в окрестности Дели, которые формировали большинство тех, кто стекались к базару, поэтому он и превратился в базарный язык". [Ср.: "Буквы финикийского алфавита были обнаружены сэром Флиндерсом Петри на египетской глиняной посуде до-финикийской эпохи, для которой они служили своего рода фабричным клеймом. А это значит, что буква возникла первоначально на рынке, типичном продукте дискурса – возникла гораздо раньше, чем кому-то пришло в голову использовать ее для чего-то такого, что вовсе не является коннотацией означающего, но ее разрабатывает, ее совершенствует" (Лакан. Семинар 20, 3.4, с45[лит])].

хахачки да хиндички. Мотив: хинди.

Рыжий Чарли. Мотив: Рыжий Чарли.

сидеть на этом старохолме. Мотив: Старый Нолл.

Если я не могу развалить эту сотку прессованных оллимок. Сопка – холм. Мотив: оллам.

подгорние волынки. Мотив: Подгорный.


{Телефонный разговор}

Печаль ней ней души и мя. Мотивы: Печальник; прискорбна есть душа Моя.

Стремянки ног! Вод тоже ж!. Мотивы: стремянный взвод [задорных]; а как же ж; живая вода.

Райнадзор с гръмовышинским пожаром. Мотивы: Ратнодвор (Ратгар); Благовещенский базар (Доннибрук); гръм.

статический бормотон. Мотив: Вавилон.

[наверх]


прим.
к стр.
500
Мёртвый гигант живчеловек. "Жив-человек" [1] (1912) – роман Честертона о человеке, несправедливо обвиняемом во многочисленных преступлениях.

Они играют в напёрстки и шилья. Клан гаэлов. "Армия напёрстка и шила" – прозвище парламентарной армии во время английской гражданской войны. Мотив: [галл и] гэл.

Галлодар и финволк. Мотивы: галл [и гэл]; Донегол; Фингал.

Дзинь-дзинь. Дзинь-дзинь. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор,] дзинь-дзинь.

Гром победы! Кромвель к победе. Мотивы: к победе; Кромвель.

Мы их будем резать, будем бить, будем палить, будем любить. Мотив: [цикл Вико].

это же йомены! Красноножки навсегда! Ну же, Ланки. Йомены – свободные мелкие землевладельцы; английская гвардия короля. Мотивы: Йорк; Ланкастер. Красноножка – птица; также так называют кардиналов и кельтов Шотландии и Ирландии.

Это гик красули! Холениха. "Олений Гимн" [1] – гимн, приписываемый Св. Патрику. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.

гончий гонорожок. "Гончая и рожок" [2] – охотничий журнал.

Нам во славу просвещенье. Или: "Новостные сообщения".

Христос в наших изумрудных хрониках! Христос в независимых аэрах. В оригинале издания: Айриш Таймс, Айриш Индепендент. Мотивы: Изумрудные Хроники; Ирландская Независимая.

Христос, держи фривольников джентри! Христос, зажги дельную экспрессию. Издания: Фрименс Джорнал [4], Дейли экспресс [2].

Мочить, месть, мощь! Похитить дочь! Попы чтоб удавились. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: "Покаместь ночь еще не удалилась, / Покаместь свет лила еще луна, / То юбка все еще была видна. / Как скоро ж твердь зарею осветилась" (Пушкин. Монах[лит]).

Отче над. Мотив: Отче наш.

Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученница. Мотивы: когда продадите, [получите мою цену]; Горчеобрученница.

Моя эйстричка! Моя зедстричка. Мотив: Эстер. От первой и последней букв английского алфавита: эй и зед; в оригинале немецкий и датский.

Я зол! Я распредан. Мотивы: Изольда; когда продадите, [получите мою цену].

Пискунчик. Мотив: пискунчик.

Бай рот! Марш. Байройт [2] – город в Германии, место вагнеровского фестиваля.

положите мою цену. Мотив: [когда продадите,] получите мою цену.

Се сын, скрой. Ср.: "Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой" (Ин 19:26).

[наверх]


прим.
к стр.
501
Горчеученица. Мотив: Горчеобрученница.

Охрипо-Осиповка {Ballymacarett}. В оригинале говорящее название района Белфаста; перевод от названия г. Архипо-Осиповка (Краснодарский край).

Я пропал, Исс? Мисс? Попал?. Мотивы: пискунчик; поиски.

Близк! Который ч . . ? {What is the ti . . ?}. Мотив: брим. Ср. выше: "Который чей?" (Tell your title?) – в оригинале здесь имеется в виду "Какое название?" (What is the title?), в том числе имея в виду название ПФ, которое не было известно до окончательной публикации.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"