Джесси Бектон окидывает взглядом жилое пространство открытой планировки в пентхаусе, дважды проверяя, работает ли постановка, и все агенты по недвижимости и потенциальные покупатели, которых они привели с собой, в полной мере ощутят открывшийся вид, как только переступят порог.
Минималистская мебель ненавязчива, а многослойные нейтральные тона мягкой мебели создают успокаивающую атмосферу, не привлекая внимания. Двойные раздвижные двери на другом конце комнаты открыты на балкон, привлекая взгляд в этом направлении и обеспечивая непрерывный обзор от прихожей через жилое пространство до пляжа с белым порошкообразным песком и океана за ним.
Это денежный выстрел.
Положив сумочку на кухонный стол, Джесси быстро проходит по квартире, проводя последние проверки. В главной спальне она разглаживает воображаемую складку на постельном белье и поправляет угол наклона подушки на кресле. Она включает свет в гардеробной и щедро опрыскивает главную ванную комнату ароматом Beach Vibe room. Ставя бутылку обратно на мраморную столешницу двойного туалетного столика, она проверяет свое отражение в зеркале и заправляет выбившуюся прядь своих длинных платиновых волос обратно на место. Затем она проверяет, что остальные спальни и ванные комнаты представлены в лучшем виде, прежде чем отправиться на балкон, чтобы приготовить напитки.
Она ставит столик во внутреннем дворике между ползунком и гидромассажной ванной на восемь персон, прежде чем накрыть стол белой льняной скатертью и зажечь свечи tealight, которые окружают центральную композицию из цветов гардении. Затем она расставляет бокалы для шампанского, протирает их, чтобы убедиться, что на бокале нет пятен, а затем выстраивает их в ряд, как игрушечных солдатиков на параде. Открывая холодильник, она сначала достает канапе, вынимает их из упаковки, в которую их завернул элитный гастроном Rossetters, а затем симметрично раскладывает на серебряных блюдах. Как только они оказываются на месте, она достает бутылки шампанского из холодильника и расставляет их в ведерки со льдом, затем открывает одну бутылку и разливает по шести бокалам. Она убирает пустую бутылку обратно в холодильник, подальше от посторонних глаз, и решает подождать, пока начнут прибывать люди, прежде чем открывать и разливать остальные бутылки. Люди часто опаздывают, и нет ничего хуже тепловатого шампанского.
Отступив на шаг, Джесси смотрит на стол, довольная тем, что она создала. Выглядит стильно, дорого. У ее босса Синди очень строгие стандарты, но Джесси думает, что даже она оценила бы приложенные ею усилия.
Взглянув на часы, она проверяет время – осталось совсем немного до приезда агентов по недвижимости – и делает вдох, пытаясь унять трепещущее чувство в животе. Сегодня вечером состоится самое важное событие в ее карьере на данный момент: впервые ее босс доверил ей одной провести открытие брокерской конторы в пентхаусе.
Это ее возможность по-настоящему произвести впечатление на ведущих брокеров в этом районе и совершить досрочную продажу до того, как завтра объект попадет в базу данных MLS, предупредив о нем других риэлторов. Если она справится с этим, ее босс пообещал ей место основного агента в верхних пентхаусах, здесь, в здании Surf-Sand Vista на курорте Шиммеринг Сэндс, которое все еще находится в стадии строительства. Быть основным агентом в таком престижном списке - это именно то, что ей нужно, чтобы добиться успеха в своей карьере.
Она действительно этого хочет.
Разворачивая веером стопку брошюр рядом с канапе, Джесси мысленно перебирает детали списка: новый пентхаус, три спальни и три ванные комнаты, чуть меньше трех тысяч квадратных футов плюс просторный балкон. Полы из твердых пород дерева повсюду. Кухонные столешницы из каррарского мрамора и калькуттский золотой мрамор в ванных комнатах. Высококачественная отделка повсюду и лучший вид во всем здании.
Идеальный.
Когда между пальмами по всей длине пляжа загораются огни, Джесси улыбается про себя. Вид действительно потрясающий, и сегодня вечером, когда заходящее солнце окрашивает небо в розовато-оранжевый цвет, огни мерцают вдоль набережной и успокаивающий шум волн, набегающих на берег восемью этажами ниже, это будет потрясающе.
Она подпрыгивает, услышав вдалеке щелчок закрывающейся за ней двери квартиры, и снова смотрит на часы. До начала шоу еще десять минут; кто-то, должно быть, очень хотел прийти так рано. Она быстро прячет холодильник за джакузи и щелкает выключателем, чтобы включить неоновую подводную подсветку и звуковую систему джакузи. Джесси ждет, пока отзвучат первые несколько тактов гладкого джаза, затем натягивает на лицо свою профессиональную улыбку риэлтора и поворачивается, чтобы поприветствовать раннее прибытие.
‘Приготовьтесь к просмотру за два миллиона долларов по гораздо более низкой цене ...’ Джесси хмурится, останавливаясь на полуслове, когда человек выходит на балкон. ‘А, это ты’.
Их глаза расширяются, но они ничего не говорят, когда подходят ближе, вторгаясь в ее личное пространство. На их лицах странное выражение, а в руке нож для потрошения рыбы.
Джесси пытается сделать шаг назад, но места нет. ‘ Что это? Почему ты—?
‘Ты не должен быть здесь", - шипят они.
Ладони врезаются ей в грудь, и она отшатывается назад, ее позвоночник с треском ударяется о железные перила балкона. ‘ Прекрати. Я не...
Нож со звоном падает на пол, и ее разворачивают лицом к океану. Прижимают к перилам с такой силой, что у нее перехватывает дыхание. Она хватает ртом воздух. Не могу выдавить из себя ни слова.
Чьи-то руки хватают ее за талию. Джесси пытается оттолкнуть их, но они сжимают ее запястья одной рукой, а другой тянут за пояс брючного костюма, поднимая ее.
О нет. Боже. ‘ Прекрати, ’ хрипит она, вырываясь из их хватки. Пытаясь освободиться. ‘ Почему ты—?
Они не останавливаются.
Они не разговаривают.
В следующее мгновение Джесси сбита с ног. Повисла на перилах балкона.
Сбежать не удается.
Заходящее солнце на горизонте достигло океана. Ярко-оранжевые и кроваво-красные полосы освещают темнеющее небо. Их отражение на воде создает впечатление, что океан охвачен огнем.
Это последнее, что видит Джесси Бектон перед тем, как броситься навстречу своей смерти.
OceanofPDF.com
1
МОЙРА
Ничего хорошего из этого не вышло.
Сидя в третьем ряду театра "Хоумстед", Мойра хорошо видит двух человек на сцене. Текущий докладчик, краснолицый, неловко выглядящий мужчина лет сорока с небольшим в белой рубашке с влажными пятнами подмышками, - Мэтью Дж. Фрай, генеральный менеджер по связям с резидентами. Безукоризненно одетая женщина тридцати с небольшим лет в темно-синем юбочном костюме, в глянцевом блеске ее коротко подстриженных темных волос отражаются прожекторы над сценой, она еще не назвала своего имени. Пара полярно противоположна друг другу как по стилю, так и по поведению: один напряжен, другой безмятежен. Оба являются представителями руководства.
Пока Мэтью Дж. Фрай продолжает бубнить, Мойра чувствует, что аудитория становится беспокойной. Жители Хоумстеда, роскошного курортного комплекса для пенсионеров старше пятидесяти пяти лет, расположенного в Лейк-Каунти во Флориде, пришли на эту встречу за ответами. Пока все, что у них было, - это разговоры руководства, банальности и чушь собачья.
Рядом с ней ее близкий друг, человек с горы и бывший агент DEA, Рик, наклоняется ближе и шепчет: ‘Этому парню действительно нужно прочитать комнату’.
Мойра соглашается, но боится, что уже слишком поздно. Настроение толпы меняется с нетерпеливого на злое. Такими темпами дела довольно скоро пойдут плохо.
‘Итак, я надеюсь, это прояснило... ’ Мэтью Дж. Фрай делает паузу, чтобы вытереть пот, выступивший у него на лбу. ‘... Э-э... Недоразумение и— ’
В глубине зала раздается смешок. Слова звучат слишком приглушенно, чтобы Мойра могла разобрать, но, судя по тону, они явно не комплиментарные.
На сцене Мэтью Дж. Фрай снова запинается, подбирая слова, и снова промокает лоб салфеткой. Мойра надеется, что он воспринял насмешку как намек на то, что у него не хватает времени, и закончил валять дурака. Но, засунув салфетку обратно в брюки от костюма, он продолжает монотонно читать свои записи.
Она смотрит на Рика и морщится. В зале раздается бормотание. Головы трясутся. Сжимаются кулаки. Мэтью Дж. Фрай ненадолго отрывается от своих записей. Выражение, очень похожее на ужас, мелькает на его лице.
Мойра не удивлена. Все места заняты на разовом утреннем представлении: презентации руководства Хоумстеда после статьи, опубликованной журналистом-фрилансером Джейком Мэлоуном. Статья, в которую Мойра внесла немалый вклад после того, как она начала изучать странное ‘отключение от плохих новостей’, которое, казалось, происходило в местных СМИ и социальных сетях – искажение информации о преступлениях как о несчастных случаях, удаление негативных комментариев или ссылок на происходящие плохие вещи с форумов сообщества и намеки на возможное вмешательство в полицейские расследования. Когда пиар-менеджер, связанный с The Homestead, пригрозил ей прекратить расследование и велел прекратить его, Мойра передала все свои улики Джейку Мэлоуну. Двухстраничный разворот в Florida Chronicle на прошлой неделе вызвал волну шока в сообществе.
‘И это подводит меня к ... концу моей презентации’. Все более краснеющий и взволнованный Мэтью Дж. Фрай, кажется, испытывает облегчение от того, что наконец-то добрался до конца своей речи. ‘Итак, как я уже сказал в начале, мы в режиме прослушивания’. Он бросает взгляд на серьезного вида женщину, сидящую за столом рядом с ним. Она кивает, ее блестящая прическа качается при этом. Он нервно прочищает горло и продолжает. ‘ Итак, я открываю встречу вопросами.
Самое время, думает Мойра. Собрание затянулось на целую вечность. По залу поднимаются руки, многие зрители стремятся допросить руководство. В ряду впереди нее актриса на пенсии Оливия Гамильтон Зиглер сидит рядом со своей подругой Бетти, которая, как обычно, одета безукоризненно - в персиковый комплект twinset и свои обычные жемчуга. Бетти перечитывает несколько вопросов, которые она нацарапала на обратной стороне конверта. По другую сторону от нее Альфред, как всегда яркий в шелковой рубашке цвета фуксии и черных джинсах из искусственной кожи, нашептывает ей свои мысли. Через несколько мест в ряду справа от нее близнецы-хиппи, Марк и Джек, уже подняли руки, их многослойные браслеты позвякивают, когда они пытаются привлечь внимание со сцены.
‘У меня есть несколько’. Рядом с ней Джейк поднимается на ноги, не потрудившись поднять руку, прежде чем заговорить. ‘Я Джейк Мэлоун, журналист’.
Мэтью Дж. Фрай бледнеет и смотрит на женщину, сидящую рядом с ним. Он выглядит невероятно взволнованным, как и должен. Ходят слухи, что с тех пор, как была опубликована разоблачительная статья Джейка, ряд потенциальных жильцов отказались от покупок домов, а курс акций Homestead-Handley Holdings Inc. сильно упал.
‘Запускайте фейерверк", - говорит Рик с другой стороны от нее.
Мойра кивает и снова смотрит на Джейка.
‘Вы признаете, что вас отключили от плохих новостей?’ - спрашивает Джейк, его бостонский акцент звучит достаточно громко, чтобы слышали все в зале.
Мэтью Дж. Фрай с трудом сглатывает и смотрит на женщину рядом с ним, но она не отвечает на его взгляд. ‘Я ... э-э-э... ну, дело в том, что у нас нет конкретной политики в отношении такого рода вещей’.
‘А ты разве нет?" - спрашивает Филип, друг Мойры и бывший старший инспектор британской полиции из долины Темзы, который шикарно выглядит в темно-синей рубашке поло и кремовых брюках. Он встает со своего места рядом с Риком и проводит рукой по лысине. ‘ Тогда как вы объясните тот факт, что в СМИ об убийстве здесь, в парке Ламантин, сообщалось как о случайном утоплении?
‘И почему член вашего сообщества, местный житель, получал сообщения с угрозами, когда они начали расспрашивать о плохих новостях из-за отключения электричества?’ - добавляет Джейк.
‘Ну, как я уже сказал, у руководства не было никаких конкретных знаний ... ’
‘Это чушь собачья’, - говорит Мойра Рику. ‘Конечно, они знали’.
Рик и их подруга Лиззи, бывший британский криминалист и жена Филипа, сидящие слева от них, кивают. В толпе раздается бормотание и одобрительные возгласы. В первом ряду Мойра видит, как близнецы-хиппи, Марк и Джек, поднимают руки повыше. Она прочищает горло и громко спрашивает: ‘Как вы планируете обеспечить более открытое общение?’
‘Да, да", - бормочет Филип, продолжая стоять. ‘Вы абсолютно не можете продолжать подвергать нас цензуре. Мы взрослые люди, живущие в домах, которые мы купили; мы заслуживаем, чтобы к нам относились соответственно’.
‘Я... мы...’ Мэтью Дж. Фрай судорожно глотает воздух, как выброшенная на берег рыба.
‘И что вы собираетесь делать для повышения безопасности?’ - спрашивает Пегги Леггерхорн, откидывая с лица короткие серебристо-светлые волосы и маша газетой, которую сжимает в руках, в сторону сцены. ‘Мы думали, что здесь мы в безопасности, но наш дом подвергся ограблению, и теперь из этой статьи я узнаю, что сотрудники сторожевых постов даже не проверяют все машины, въезжающие на территорию, как им следовало бы делать ’.
‘Нам сказали, что преступлений не было", - кричит Бетти, когда Альфред и Оливия рядом с ней кивают. ‘Похоже, это полная чушь’.
‘И система видеонаблюдения нуждается в модернизации’, - говорит Филип. ‘Вы знаете, что несколько камер не работают?’
‘Я ... мы разберемся с этим’, - говорит Мэтью Дж. Фрай. ‘Мы полностью привержены—’
‘Не неси больше своей чуши о “полной приверженности”. Это неприемлемо!’ - рявкает Филип, ударяя кулаком по подлокотнику своего кресла. ‘Вы, люди, лгали нам и скрывали правду от нас и СМИ. Может быть, даже от полиции. И это ... это совершенно неуместно, да? Полиция должна иметь полную свободу действий в расследовании.’
‘И они это делают", - говорит женщина, которая до этого момента молча сидела рядом с Мэтью Дж. Фраем. В отличие от своей коллеги, она спокойна; контролирует ситуацию. ‘Мы бы никогда не пытались каким-либо образом влиять на власти или препятствовать им’.
Ее голос мягок, как жидкий мед, и она ободряюще улыбается Филипу, но в ее глазах такая холодность, что Мойру бросает в дрожь. Ее предыдущий опыт работы детективом под прикрытием и умения разбираться в людях заставляет ее сомневаться в том, что в этой женщине есть хоть капля сострадания или эмпатии.
‘А вы кто такой?’ - спрашивает Филип, его строгий тон и застывшая поза указывают на то, что она его тоже не обманула. ‘У вас даже не хватило порядочности представиться’.
‘Ну, я Скайлар Хэндли, дорогая", - говорит женщина, ее улыбка становится еще более приторно-сладкой, когда она обводит комнату жестом. ‘Я руковожу этим шоу’.
Рик наклоняется ближе к Мойре и шепчет: ‘Она дочь застройщика, который построил это место. Судя по всему, она крепкая орешка. Безжалостна к персоналу, если слухи верны’.
Мойра кивает. "Безжалостный" звучит примерно так. Это могло бы объяснить, почему пиар-компания, которая приставала к Мойре, была уволена на следующий день после выхода статьи Джейка, как и пара сотрудников "Хоумстеда", которые говорили с Джейком о некоторых сомнительных сделках, происходящих за кулисами.
‘Все это было ужасным недоразумением", - продолжает Скайлар. Ее улыбка кажется теплой, как солнце Флориды, но глаза остаются ледяными. ‘Но в качестве жеста доброй воли мы хотели бы создать фокус-группу с жителями со всего сообщества Хоумстед, чтобы более подробно изучить, как мы можем улучшить работу, и разработать манифест, чтобы больше не возникало недоразумений ’.
Откуда-то из задней части аудитории доносится кашель. Громкое бормотание пары дам ближе к началу. Бетти тасует газету в руке. Близнецы снова поднимают руки.
Скайлар игнорирует их всех и многозначительно смотрит на Мэтью Дж. Фрая.
‘Эээ... да, конечно’. Мэтью сверяется со своими заметками, перелистывая страницы, пока не находит то, что ищет. ‘Все, кто хотел бы принять участие в фокус-группах, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу [email protected] и мы запишем вас’.
‘Но, правда, это что-нибудь изменит?’ - говорит Филип, все еще выглядя обиженным.
‘Так и будет", - отвечает Скайлар с неизменной улыбкой и уверенным тоном. Она складывает ладони вместе, ее длинные алые ногти соприкасаются, словно в молитве, и оглядывает аудиторию. ‘В Хоумстеде вы будете жить долго и счастливо, и мы полностью привержены тому, чтобы обеспечить вам пенсию вашей мечты. Огромное вам всем спасибо за уделенное время этим утром ’.
Ясно, что собрание окончено. Пока недовольные жители медленно выходят из зала, Мойра держится позади с Риком, Филипом и Лиззи, ожидая, пока сократятся очереди.
‘Это чушь", - говорит Филип дрожащим голосом, а его лицо и шея краснеют. ‘Эти ублюдки морочат нам голову. Кормят нас чушью и управленческой чепухой. Обращаются с нами так, будто мы в прошлом, или идиоты, или и то и другое вместе. Я этого не потерплю. Я действительно не буду ...
‘Тогда нам нужно записаться в фокус-группу", - спокойно говорит Лиззи, беря его за руку и пытаясь увести к выходу. ‘Помните, чему мы научились на тренинге по уходу за собой, на который Дженнифер водила нас в Австралию. Будьте переменой и все такое’.
‘Ерунда", - говорит Филип, тыча пальцем в сторону опустевшей сцены. "Нам не нужно меняться, с нами все в порядке. Это они виноваты.’
Мойра согласна с Филипом. В результате фокус-групп ничего не изменится – руководство, очевидно, находится в режиме контроля ущерба, а фокус-группы - это просто чушь на словах, чтобы создать впечатление, что они относятся ко всему серьезно. Это беспокоит ее, но после всего, что произошло, это ее не удивляет. Что одновременно удивляет и беспокоит ее, так это то, насколько бледным и осунувшимся выглядит Филип под своим загаром. Он похудел с тех пор, как она видела его в последний раз, и она замечает легкую дрожь в его правой руке, прежде чем он засовывает ее в карман.
Что-то явно не так.
OceanofPDF.com
2
РИК
Дома, на кухне, Рик обнимает Мойру и целует ее в шею. Он вдыхает легкий кокосовый аромат шампуня, которым она всегда пользуется, и улыбается, когда она обнимает его за талию и прижимается ближе. ‘ Ты думаешь, нам стоит рассказать им о нас?
Мойра застывает в его объятиях. Качая головой, она отступает назад, вырываясь из его объятий. ‘ Еще слишком рано.
Так ли это? В тайне от своих друзей, Филипа и Лиззи, они тайно встречались последние три месяца. Черт возьми, они даже проводили вместе большую часть ночей у Мойры, учитывая, что собакам приятнее наедине с собой, чем здесь, в доме Рика. Даже если из-за этого кровать становится немного тесной, когда они все втискиваются в нее. Ему кажется, что время выбрано удачно. Он сыт по горло маленькой невинной ложью и скрытностью, необходимой для того, чтобы держать их чувства друг к другу в секрете.
‘Ты не против, не так ли?’ - говорит Мойра, выглядя обеспокоенной. ‘Просто я не хочу, чтобы они придавали этому большое значение, это все еще так ново’.
‘Да, конечно", - говорит Рик, отворачиваясь и загружая новый фильтр и несколько ложек кофе в кофеварку. У него нет бесстрастного лица, и он не хочет, чтобы она видела выражение его обиды или правду о том, что он чувствует: что их отношения уже имеют для него большое значение. Мойра - первая женщина, к которой он испытал сильные чувства с тех пор, как его любимая жена Алиша умерла от рака пять лет назад.
‘Ты собираешься присоединиться к фокус-группе?’ - спрашивает Мойра, проводя рукой по своим коротко подстриженным черным волосам.
‘Возможно", - говорит Рик, заводя кофеварку, и поворачивается к ней лицом, пытаясь не зацикливаться на том, что она все еще хочет сохранить их отношения в секрете. ‘Ты?’
Она качает головой. ‘ Нет смысла. Что бы мы ни сказали, это ничего не изменит.
Рик знает, что Мойра права, но не ввязываться в это дело его не устраивает. ‘Я все равно хотел бы знать, как пойдут дела".
‘Тогда иди", - говорит Мойра, пожимая плечами. ‘Вероятно, нам следует пригласить туда кого-нибудь, и это не может быть Филип, потому что он выйдет из себя, как раньше, и я действительно не думаю, что это пойдет ему на пользу. Мне показалось, что он выглядел немного —’
Лежащий на гранитной стойке сотовый телефон Рика начинает звонить и вибрировать, обрывая Мойру на полуслове. Он указывает на него. ‘ Я просто... ’ Взяв сотовый, он отвечает на звонок. ‘Это Денвер’.
‘Рик Денвер? Вы тот детектив на пенсии, который раскрывает преступления в сообществах, контролируемых по возрасту?’ - спрашивает гнусавый парень с сильным нью-йоркским акцентом.
Рик смотрит на Мойру и поднимает брови. ‘ Эмм, конечно. Нас четверо.
‘Хорошо’. Мужчина на другом конце провода тяжело выдыхает. ‘Потому что наша дочь мертва, и нам нужна ваша помощь’.
Пару секунд Рик ничего не говорит. Затем он переключается в рабочий режим.
‘Я искренне сочувствую вашей потере, сэр. Позвольте включить громкую связь’. Положив телефон на гранитную стойку, Рик нажимает кнопку громкой связи на экране. ‘Хорошо, вы на связи со мной и моей коллегой, Мойрой Флинн. Не могли бы вы назвать мне свое имя, сэр?’
‘Я Джим Бектон, и моя жена Дорин здесь, со мной. Ваше имя мне дал Хэнк, который работает на станции видеонаблюдения в вашем доме, Хоумстед? Он мой старый приятель по прежним временам, и он сказал, что ты и твои приятели хороши в разгадывании тайн. Он делает паузу. Громко сглатывает, и когда он продолжает говорить, его нью-йоркский акцент становится еще более гнусавым. ‘Здешние копы не справились с работой. Нам нужна ваша помощь, чтобы добиться справедливости для нашей дочери’.
‘ Как зовут твою дочь, Джим? ’ тихо спрашивает Рик, глядя на Мойру.
Мойра печально качает головой. Он понимает, что она чувствует. Ситуации, когда умерли люди, ужасны для покойного, но они также очень тяжелы для оставшихся родственников. Работа с ними, помощь им справиться с горем и шоком, может быть одной из самых сложных частей работы.
‘Джессика... Джесси’. Голос Джима Бектона срывается, когда он произносит имя своей дочери. ‘Она была... она... ’
‘Расскажите нам, что с ней случилось", - мягко просит Мойра.
‘Кто-то убил ее’. Женский голос торопливо произносит: Дорин Бектон, жена Джима, предполагает Рик.
‘И что же ты хочешь, чтобы мы сделали?’ Спрашивает Рик.
‘Нам нужно, чтобы вы нашли ее убийцу. Полиция не думает, что это было убийство, но они ошибаются. Они не слушают, но они ... ’ Голос Дорин срывается на рыдания.
Родственники обычно отрицают смерть своего любимого человека. Требуется много времени, чтобы оправиться от шока. Рик старается говорить как можно мягче. ‘Если улики покажут, что—’
‘Нет, ее убили", - говорит Джим, его голос теперь громче и дрожит от эмоций. ‘У нас есть доказательства’.
Мойра поднимает брови.
Рик на мгновение задерживает на ней взгляд, затем кивает. ‘ О'кей, я понял тебя, Джим. Где ты сейчас находишься?
Джим сильно дует. ‘Мы живем в Shimmering Sands resort, это новое сообщество пенсионеров на пляже недалеко от Тампы’.
Тампа находится менее чем в паре часов езды, но слишком далеко, чтобы ехать, не узнав подробностей. Он мог бы узнать эти подробности сейчас, но Рик хочет, чтобы Филип и Лиззи тоже были на связи. Они сами решают, за какие дела браться группой – это одно из их правил: идти ва-банк или ва-банк. ‘Итак, вот что мы сделаем, Джим. Я соберу свою команду, и через час давайте проведем видеосвязь. Вы можете рассказать нам о ситуации, и мы посмотрим, сможем ли мы вам помочь. ’
‘Мы были бы вам очень признательны", - говорит Дорин со слезами в голосе.
‘Мы бы точно так и сделали", - говорит Джим.
‘Без проблем’, - говорит Рик. ‘Мы поговорим через час. И, еще раз, я искренне сочувствую вашей потере’.