Г.С.Злотин : другие произведения.

Комментарии: Письмо второе. Токъ Писинъ
 (Оценка:5.18*11,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com)
  • Размещен: 23/06/2001, изменен: 15/10/2002. 11k. Статистика.
  • Очерк: Критика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Критика (последние)
    08:17 Эханик М. "1. Фантастические графоманы " (64/2)
    22:30 Нейтак А.М. "Музыка и клипы" (272/1)
    17:38 Левин Б.Х. "Собибор - продолжение Исхода" (7/1)
    15:05 Темежников Е.А. "Монгольская империя. Что известно " (6/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:30 "Форум: все за 12 часов" (319/101)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Г.С.Злотин
    13:50 "Отправитель" (15)
    13:50 ""Кровью сердца" (Из Х. Мюллера)" (6)
    13:49 "Beвeрлейское столпотворенiе" (19)
    13:49 "Смерть Адмирала" (69)
    14/07 "Вера" (18)
    03/11 "Троеденствие" (8)
    03/04 "Варшавский вокзал" (16)
    31/05 "Информация о владельце раздела" (86)
    17/08 "Укрощение мешков" (1)
    17/08 "Жизнеописание" (31)
    17/08 "Мост" (42)
    17/08 "Дядя Саша" (9)
    29/01 "Гайд-парк, или: поэт Мандаринов " (13)
    21/02 "Из Кристиана Моргенштерна " (7)
    12/02 "Пиcьмo четвертое. Применительно " (60)
    15/07 "Письмо второе. Токъ Писинъ" (55)
    31/05 "Железный соловей" (5)
    15/04 "Из Рильке ("Schlußstück")" (26)
    21/06 "Разставанiе" (41)
    18/03 "Письмо первое. Урезанiе языка" (62)
    11/07 "Xлебoeд" (49)
    01/04 "Небольшой пример (Из Э.Фрида)" (4)
    21/03 "Amphigregory" (27)
    02/12 "Столица белизны" (3)
    30/06 "Мышкин бег" (15)
    07/02 "Из Рильке ("Manchmal steht " (3)
    05/07 "Новости мифологии, ч. Ii. " (1)
    14/03 "Из Кристиана Моргенштерна " (5)
    09/02 "Птица Кураб" (2)
    03/01 "Уплывая" (4)
    03/12 "Царствие" (14)
    10/05 "Жернов" (3)
    18/01 "Мой плен" (5)
    07/10 "Из Кристиана Моргенштерна. " (19)
    24/06 "Плач вертоградаря" (1)
    20/05 "Никто меня не знает" (1)
    15/04 "Лавра Брукнера. Сон" (3)
    08/04 "Столица белизны. Часть Ii" (1)
    02/03 "За газетой" (1)
    18/02 "Экзамен на чин" (23)
    16/01 "Никуда ходить не надо" (1)
    06/12 "Родословие от Ильи Муромца" (5)
    15/11 "Сретенiе" (9)
    15/11 "Ангелъ" (31)
    06/09 "Коробочка" (7)
    05/09 "Последствия поклёвки" (1)
    21/06 "Двуручный клещ" (3)
    10/06 "Равенсбургская головоломка" (3)
    19/05 "Средство от комаров" (2)
    05/05 "Невозможность ключа" (46)
    23/04 "Франц Кафка. Царская весть" (5)
    12/04 "Устройство будильника" (4)
    14/03 "Победа над зеркалом" (4)
    12/03 "Кисель и компот" (2)
    06/03 "Ликизмены" (5)
    04/03 "Тайные склады" (9)
    02/03 "Города пyстыни" (19)
    24/02 "Интpодyкция и poндo" (15)
    28/01 "Рыбак. Клоун" (14)
    17/01 "Boлчья дoля" (28)
    15/01 "Дилемма покоя" (10)
    13/01 "Укротители павлинов" (10)
    15/12 "Двуглавый" (12)
    18/11 "Письмо третье. Трупный ядъ" (14)
    10/11 "Bepнep Бepгeнгрюн. "Странная " (16)
    27/10 "Путеводитель ко всему написанному" (4)
    21/10 "Cиньцзянcкий нeдyг" (8)
    18/10 "Коулрофобия" (35)
    16/10 "Boзвpaщeниe из Элизиумa" (24)
    16/10 "Соглядатай" (13)
    15/10 "Мирмелеон" (7)
    11/10 "Андоррский блудоград" (11)
    11/10 "Из Кристиана Моргенштерна " (2)
    11/10 "Упpазднение естества" (23)
    11/10 "Величание богатырям. I. Святогор" (9)
    11/10 "Из Kристиана Моргенштерна " (11)
    11/10 "Тьма" (3)
    11/10 "Амфортова рана" (17)
    11/10 "Действие дождя" (3)
    11/10 "Гости (русскiй мартъ)" (29)
    11/10 "Новые сведения о драконах" (14)
    11/10 "Услуга cоловья" (85)
    11/10 "Гансова йерида" (4)
    11/10 "Из Кристиана Моргенштерна. " (7)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:43 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (89/15)
    02:32 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (660/12)
    02:03 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (24/3)
    01:57 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (41/31)
    01:56 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (2/1)
    01:46 Nazgul "Магам земли не нужны" (887/17)
    01:43 Олейник М.И. "В канун конца света" (4/3)
    01:39 Павлова Т. "Скажи мне, кто твой друг" (1)
    01:37 Чваков Д. "В расход" (8/7)
    01:33 Шульгин Н. "66 сонет Шекспира" (36/1)
    01:32 Баталова Н.М. "Приключение пчёлки Дуси" (54/1)
    01:31 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    01:22 Нейтак А.М. "Пирожки и порошки" (148/1)
    00:55 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (934/8)
    00:44 Темежников Е.А. "В С Эпира 400-233 до н.э" (1)
    00:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (428/8)
    00:07 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (224/48)
    00:06 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (625/6)
    00:05 Сезин С.Ю. ""Красный призрак" и "Белые " (1)
    00:00 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    45. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/11 01:19 [ответить]
      > > 43.Свердлов Леонид
      >> > 42.Шерин Алексей
      >>> О немецком правописании. Нельзя ли дать ссылку, объясняющую, в чем суть недавней реформы?
      
      Умляуты не отменяются, но их использование упорядочивается. Они теперь используются для указания на чередование соответствующих гласных.
      
      -------------------------------
      
      Масштаб реформы немецкого правописания -- больше, а ее суть --значительно сложнее.
      
      Для тех, кого это занимает, ниже следует кратчайший перечень важнейших изменений:
      
      1. Замена «эсцет» в ряде случаев на двойное «с»,
      2. Перемены в употреблении заглавных и строчных букв,
      3. Снятие старого запрета на написание трех одинаковых букв подряд (вроде Schifffahrt вместо Schiffahrt),
      4. Использование в некоторых случаях А-умлаут вместо Е,
      5. Новые правила переноса слов в конце строки,
      6. Слитное и раздельное написание некоторых слов,
      7. Сложносоставные слова с применением заимствованных корней,
      8. Множественное число английских заимствований,
      9. некоторые вольности и «рекомендуемые» правила.
      
      Подчеркиваю: все новшества касаются только ряда случаев, глобальных перемен нет вовсе. Почти везде они порождают новые исключения, устранив старые. Поэтому еще годы спустя после начала реформы, многие недовольны непоследовательностью, половинчатостью и произвольностью нововведений.
      
      А вот ссылка для читающих по-немецки:
      
      http://staff-www.uni-marburg.de/~schittek/rechtsch.htm
      
      -------------------------------
      
      
    44. Максим Мошков 2002/05/10 18:59 [ответить]
      > > 43.Свердлов Леонид
      > вместо нынешнего "пульта дистанционного управления". Но если у кого-то есть иные насущные потребности, можно договориться.
      >В народе говорят: "пульт", "ПДУ", "дистанс".
      
      A еще говорят "ленивчик", "ремакон" (remote control), "дистанционка", "дистанция"...
      
    43. Свердлов Леонид (lonk@pds.sut.ru) 2002/05/10 18:06 [ответить]
      > > 42.Шерин Алексей
      >> > 40.Брюн
      >>> > 37.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >>>> > 36.Шерин Алексей
      >>
      >Я бы открыл у себя такой раздел. Начать можно с одного слова. Мне бы хотелось найти нечто более благозвучное вместо нынешнего "пульта дистанционного управления". Но если у кого-то есть иные насущные потребности, можно договориться.
      В народе говорят: "пульт", "ПДУ", "дистанс".
      
      >О немецком правописании. Нельзя ли дать ссылку, объясняющую, в чем суть недавней реформы? Мне показалось, что это лишь возврат к написанию слов без умляутов, которое я встречал в старых книгах, изданных готикой.
      http://www.tastschreiben.de/p0600010.htm
      Умляуты не отменяются, но их использование упорядочивается. Они теперь используются для указания на чередование соответствующих гласных.
      
      
    42. Шерин Алексей 2002/05/10 17:46 [ответить]
      > > 40.Брюн
      >> > 37.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >>> > 36.Шерин Алексей
      >
      >>Совершенно с Вами согласен. Можно открыть раздел или добавить quasi произведение, в откликах к которому желающие будут размещать свои предложения по замене ненужных инословий русскими новообразованиями (или переозначениями старых слов).
      >>
      >>Будет ли от этого толк -- другой вопрос.
      >
      >Давно ношусь с этой идеей. Рад встретить единомышленников :-)
      >Толк будет всегда, если хоть один человек движим благим намерением и делает что-то для его осуществления.
      
      Я бы открыл у себя такой раздел. Начать можно с одного слова. Мне бы хотелось найти нечто более благозвучное вместо нынешнего "пульта дистанционного управления". Но если у кого-то есть иные насущные потребности, можно договориться.
      
      Насчет креольских языков. Мне кажется, что язык, обладающий кодифицированной грамматикой, вряд ли может так легко деградировать.
      
      О немецком правописании. Нельзя ли дать ссылку, объясняющую, в чем суть недавней реформы? Мне показалось, что это лишь возврат к написанию слов без умляутов, которое я встречал в старых книгах, изданных готикой.
      
    41. Свердлов Леонид (lonk@pds.sut.ru) 2002/05/10 13:34 [ответить]
      Уважаемый Григорий Семенович,
      
      спасибо за Ваш ответ. Некоторая его сухость, видимо, обусловлена разкостью моего комментария, о которой я сожалею и прошу прощения. Я был резок только потому, что затронутая тема волнует меня, думаю, не меньше, чем Вас. Спасибо Алексею Шерину, что он ту же самую мысль смог выразить более корректно.
      Меня удивляет ваше недоверие к жизненной силе русского языка, которое вы выразили в ответе Алексею. Не понимаю, откуда это недоверие. Русский язык здоров и силен не менее, чем прежде. Заимствования и влияния других языков могут нанести вред слабому языку, сильный от них только укрепляется. Я уверен, что русский язык гораздо более гибок и восприимчив к нововведениям, чем, например, немецкий, который не адаптирует новые слова, сохраняя их оригинальное произношение, написание и грамматические особенности. Эти слова остаются чужеродными и создают такие нелепые сочетания, как Die Office Line или Cordless WasserKocher. В результате фактически создается новый язык (Neudeutsch), подменяющий собой немецкий. В русском языке такое невозможно. Отчасти это заслуга кириллицы: иностранное слово, записанное русскими буквами и выговариваемое согласно русским фонетическим правилам, уже перестает быть иностранным. Отчасти это заслуга самого языка, способного почти любое новое слово интегрировать и адаптировать. Пример: те фразы, которые я привел. В них нет ни одного английского слова. Это русские слова англоязычного происхождения: все существительные склоняются, а глаголы спрягаются как в русском языке. Некоторые слова уже изменили значения (софт это уже не software).
      Проникновение новых слов, конечно, меняет язык. Плохо ли это? Это естественно, а значит нормально. Только мертвый язык не подвержен изменениям. А живой язык это не музейный экспонат, с которого сдувают пылинки, и к которому запрещают прикасаться. Это рабочий инструмент, который надо содержать в чистоте, но которым приходится постоянно пользоваться. Вы сами признаете, что процесс создания новых слов не прост и требует времени. А что делать, пока эти слова еще не придуманы? Понятия-то уже существуют, их надо как-то называть. Приходится брать уже готовые из других языков. И не из славянских, а из тех, где подобный термин уже существует. Прежде всего это касается технического языка. Здесь как нигде удобнее использовать уже готовые слова, если, конечно, нет хороших своих слов. Часто иностранные слова вытесняют имеющиеся слова. Это хорошо, поскольку имеющиеся слова часто хуже. Я не вижу беды в том, что слово "компьютер" вытеснило громоздкое и уродливое словосочетание "электронно-вычислительная машина". Мне кажется смешним, что англоязычный термин firewall по-русски звучит как брандмауер. Разве это по-русски? Разве это понятнее и красивее? Пусть уж лучше будет фаервол. Однако, таке замены происходят не сразу. От слишком активных заимствований язык защищается. Новые слова сперва помещаются "на карантин", то есть в жаргон. Фразы, которые я привел, жаргонные и не скоро войдут в правильный русский язык. А, может быть, и не войдут вовсе или войдут с изменениями. Уже сейчас во второй фразе слово "хард" (от hardware) чаще заменяется в профессиональном жаргоне русским словом "железо". Впрочем, и оно еще "на карантине". Правильно говорить и писать надо "аппарат(ур)ное обеспечение". Согласитесь, правильный вариант ничем не лучше: ни красивее, ни короче, ни лучше отражает действительность.
      Естественно, процесс вытеснения старых слов новыми идет не только в одном направлении. Русские слова тоже могут вытеснять иностранные. Вы сами привели хороший пример со словом "самолет". Оно не сразу появилось сначала говорили "аэроплан", а потом появилось хорошее русское слово, которое вытеснило иностранное. Но, как Вы отмечаете, на это нужно время. Можно было, конечно, сразу придумать что-нибудь вроде "леталки" или "воздухоплава", но нужно ли?
      Заимствования обогащают язык. Новые корни не отменяют старых, а увеличивают лексический состав, делая язык еще более ярким и гибким. Так, например, слово "юзер" не отменило слова "пользователь", но дало удобный и короткий синоним, который, к тому же обладает некоторыми оттенками, которых нет в слове "пользователь".
      Конечно, это приводит к изменению языка. Я с трудом понимаю современных подростков. Но и мои родители меня не понимали, когда я говорил на тогдашнем подростковом жаргоне. А теперь многие из тех слов вошли в русский язык и активно употребляются.
      Конечно, наш язык это уже не язык Пушкина, но и язык Пушкина уже не был языком Ломоносова. Мог бы Пушкин писать на современном языке? Безусловно. Только вместо французских словечек вставлял бы в свои стихи английские.
      И нет ничего плохого, что в своем развитии язык использует не только славянские корни. Это хорошо, поскольку, как известно, близкородственное скрещивание ведет к вырождению. Нужна свежая кровь, чтобы вдохнуть в язык новые силы, не дать ему застояться и превратиться в болото.
      Под внешним влиянием обогащается не только лексика. Английский язык стал международным техническим языком не только потому, что разработчики как правило говорят на этом языке - разработчики есть во многих странах. Просто английский технический язык оказался наиболее простым, кратким и понятным. Русский или немецкий технические языки - косноязычные уродливые монстры, ответвления канцелярского жаргона. Они сухи и трудны для восприятия, насыщены громоздкими и бессмысленными словосочетаниями, которые постоянно приходится заменять аббревиатурами. Англоязычная техническая документация кратка, легка, допускает просторечные выражения, остроумные обороты. Термины также коротки и легки в восприятии. Например, термин "Policy Region" по-немецки это было бы Richtlinienbereich (язык сломать можно), а по-русски - даже и не знаю, на ум приходят одни нелепицы, вроде "полицейский район" или "политическая область". Так не лучше ли использовать английский термин?
      И вот в последние годы, под явным влиянием англоязычной технической литературы, русский технический язык меняется самым положительным образом. Переводы книг американских авторов часто читаются как настоящая художественная литература. Ломается стереотип, согласно которому технический текст должен быть запутан, сух и невнятен. Это ли не благотворное влияние заимствований? Да, русский технический язык в том виде, в котором он до сих пор существовал, возможно, скоро отомрет. Но жалеть его не надо, он этого не стоит. Мне доводилось писать технические статьи. Право же, отвратительное ощущение возникает, когда приходится писать огромные и запутанные фразы там, где можно было бы обойтись тремя словами.
      >Кстати, viele Zeitungen und Schulen in Deutschland, sowie ganze deutschsprachige Laender, z.B. die Schweiz, benutzen nach wie vor die sog. "alte" Rechtschreibung, da die "neue" um nichts konsequenter oder logischer ist.
      Откуда эта цитата? Я полагаю, она относится к первому году после реформы. Тогда действительно не все школы перешли на новые правила, так как учителям нужно было самим ознакомиться с новыми правилами. Не думаю, что такое существует по сей день, иначе мне жаль тех школьников: они будут знать, как писалось раньше и не будут уметь писать грамотно. Ведь орфография не для усложнения жизни придумана. Только дети читают слова по буквам, взрослые видят слово целиком, как иероглиф. При этом глаз неприменно спотыкается на слове, написанном непривычно. Его приходится читать по буквам. Потому тяжело читать текст, написанный с ошибками или в непривычной орфографии. В принципе, не важно, какие правила, главное - чтобы они соблюдались.
      Что же касается Швейцарии, то там язык не немецкий. Это похожий язык, но, если швейцарец выступет по немецкому телевидению, его переводят. Правописание у швейцарцев тоже другое. Это упоминается и в новых правилах. В разделе, посвященном новому правописанию буквы эсцэт, сказано, что это не относится к швейцарскому языку, где такой буквы нет.
      
      Извините за многословность.
      С уважением,
      Л. Свердлов
    40. Брюн (zoom180x@mail.ru) 2002/05/10 06:27 [ответить]
      > > 37.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >> > 36.Шерин Алексей
      
      >Совершенно с Вами согласен. Можно открыть раздел или добавить quasi произведение, в откликах к которому желающие будут размещать свои предложения по замене ненужных инословий русскими новообразованиями (или переозначениями старых слов).
      >
      >Будет ли от этого толк -- другой вопрос.
      
      Давно ношусь с этой идеей. Рад встретить единомышленников :-)
      Толк будет всегда, если хоть один человек движим благим намерением и делает что-то для его осуществления.
    39. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/10 06:06 [ответить]
      > > 38.Zazerkal'e
      >> > >http://www.emory.edu/INTELNET/dar0.html :-)
      >
      Спасибо, Зазеркалье, это очень занимательная сетевая страница :-)
      
    38. Zazerkal'e (Zazerkale@hotmail.com) 2002/05/10 05:37 [ответить]
      > > 37.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >> > 36.Шерин Алексей
      >>> >
      >>Все-таки и индивидуальное словотворчество нужно приветствовать.
      >>>
      >>Неплохо было бы иметь специальный сетевой форум для обсуждения таких вопросов.
      >
      >Совершенно с Вами согласен. Можно открыть раздел или добавить quasi произведение, в откликах к которому желающие будут размещать свои предложения по замене ненужных инословий русскими новообразованиями (или переозначениями старых слов).
      >
      >Будет ли от этого толк -- другой вопрос.
      
      
      http://www.emory.edu/INTELNET/dar0.html :-)
      
      
      
      
      
    37. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/10 03:58 [ответить]
      > > 36.Шерин Алексей
      >> >
      >Все-таки и индивидуальное словотворчество нужно приветствовать.
      >>
      >Неплохо было бы иметь специальный сетевой форум для обсуждения таких вопросов.
      
      Совершенно с Вами согласен. Можно открыть раздел или добавить quasi произведение, в откликах к которому желающие будут размещать свои предложения по замене ненужных инословий русскими новообразованиями (или переозначениями старых слов).
      
      Будет ли от этого толк -- другой вопрос.
    36. Шерин Алексей 2002/05/10 03:13 [ответить]
      > > 35.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >> > 34.Шерин Алексей
      >Если кто-то ждет от меня, что я с ходу выдумаю несколько нелепых «мокроступов», над которыми можно будет всласть похихикать, то ждут они напрасно. Для осмысленного языкового труда нужно: 1) желание, 2) серьезный подход, 3) очень хорошее образование и 4) многие годы кропотливого труда. Есть и у кого брать примеры: у французской и испанской академий, которые занимаются постоянной работой над определением того, что является французским (испанским)языком, а что -- нет. Есть, право, чем заняться и нашим филологам, а не просто парашюты на «парашуты» переписывать.
      
      
      Все-таки и индивидуальное словотворчество нужно приветствовать.
      Тот же самый Бен Иегуда, отправляя жену в магазин, сообщал ей слова, только что отобранные им по древним книгам или новообразованные. Жена указывала приказчику на нужные ей предметы, называя их. Так, гласит легенда, расширялся словарный запас современного иврита.
      
      Неплохо было бы иметь специальный сетевой форум для обсуждения таких вопросов. На наших академиков надеяться, действительно, не приходится.
    35. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/10 03:03 [ответить]
      > > 34.Шерин Алексей
      >>
      
      Спасибо, Алексей!
      
      Вы блестяще выразили Ваше мнение, с которым я во многом согласен.
      Я, пожалуй, лучше и не сказал бы. Единственное, в чем мы с Вами отчасти расходимся, так это в том, что Вы больше, чем я, доверяете жизненной силе современного русского языка, организм которого, по моему мнению, сейчас настолько ослаблен (в силу внеязыковых причин), что множественных пересадок он может и не пережить. Разумеется, языки не умирают совсем: из них получаются креолы и пиджины. Вот только нужно ли это нам?
      
      Ваш,
      
      Г.С.Злотин
      
      -------------------------------------
      
      > > 33.Колдун Виктор
      
      Уважаемый Виктор!
      
      Ниже следуют мои ответы на Ваши любезные вопросы:
      
      1.
      >>
      >"А какое, собственно, мнение?
      >
      >Нельзя ли его изложить более внятно."
      
      Мое мнение вполне очевидно явствует из самой статьи. Если же статья показалась Вам трудной для понимания, то вот мое мнение в самом кратком виде:
      
       Сохранять язык в чистоте необходимо для сохранения преемственности культуры и самосознания народа. Чтобы этого достигнуть, нужно использовать ВСЕ возможности для описания новых явлений и предметов средствами родного языка или близкородственных славянских языков. Заимствование допустимо только тогда, когда нет решительно никаких способов назвать новое по-русски.
      
      2.
      
      >"И всё-таки, любезный Григорiй Семеновичъ, если Вас не затруднит, дайте пожалуйста исконнорускія замены для заморских терминов. Хотя бы для приведенных в статье."
      
      Я уже говорил о том, какие существуют способы для того, чтобы описывать новое средствами родного языка. Вот примеры этих способов:
      
      а. образование новых слов и/или словоформ из старых корней (слова «промышленность» и «общественность» появились только в 18 веке, созданные из древних основ);
      
      б. присвоение новых значений старым словам (см. «перо», «свеча» и т.д.);
      
      в. создание сложных слов из двух или более существующих корней (чем «самолет» хуже «аэроплана»?)
      
      г. заимствования из чешского, украинского, сербского, болгарского.
      
      Если кто-то ждет от меня, что я с ходу выдумаю несколько нелепых «мокроступов», над которыми можно будет всласть похихикать, то ждут они напрасно. Для осмысленного языкового труда нужно: 1) желание, 2) серьезный подход, 3) очень хорошее образование и 4) многие годы кропотливого труда. Есть и у кого брать примеры: у французской и испанской академий, которые занимаются постоянной работой над определением того, что является французским (испанским)языком, а что -- нет. Есть, право, чем заняться и нашим филологам, а не просто парашюты на «парашуты» переписывать.
      
      Примите и проч.
      
      Г.С.Злотин
      
    34. Шерин Алексей 2002/05/09 22:32 [ответить]
      > > 32.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >> > 31.Свердлов Леонид
      
      Приветствую, Григорий Семенович!
      
      >Ну что ж, Леонид, никто, разумеется, никого не может заставить ничего делать. Мы живем в свободных странах. Поэтому юзайте фичи сколько угодно, кто же Вам может это запретить?
      >
      >Заметьте, я никого ни к чему не призываю. Я просто высказываю свое мнение.
      
      Выскажу и я свое мнение. Сила и живучесть языка проявляется не в противостоянии иноземным веяниям, а в его способности преобразовывать культурный опыт человечества, заставляя его служить народу-носителю этого языка. Способы достижения этой цели многообразны. Заимствование слов из других языков занимает достойнейшее место среди этих способов. Русский язык этим способом пользуется так виртуозно, что другие языки могут только позавидовать. В европейских языках заимствованные слова суть такие уродцы, что никакая "фича" с ними не сравнится. Никогда не поймешь, что с ними делать. Иной раз целую парадигму с собой тихой сапой притаскивают такие слова из чужого языка. Заимствования в русском языке совсем иначе существуют. Они у нас как служилые немцы, крещеные татары, обрусевшие голландцы и так далее. Принимай на себя русскую парадигму, как истинную веру, и служи царю и отечеству. Глядь - уже и детишки русские пошли. Юзарь, юзанный, поюзанный. Через два поколения никто и не вспомнит, откуда ты родом. Если же не приживется слово, если не сможет тягаться с самородками, никто его силком не держит.
      Ничего принципиально дурного в нынешнем нашествии иноземцев я не вижу. Если смотреть по частностям, то много неблагозвучия, избыточности, безвкусицы. И такое у нас случалось. Функциональные потребности языка со временем все упорядочат. Иное дело - эстетический аспект происходящего. Несмотря на вышесказанное, я сам выступаю за умеренный консерватизм в языковой политике. Это громко звучит. На самом деле, все просто. Нужно каждому думать, прежде чем говорить и писать. И думать дважды, если ты претендуешь на звание профессионала в языковой сфере. Но что делать, если у конкретного слова просто нет соответствий в русском языке? В том-то и беда наша, что у нас нет творцов слов, как нет творцов тех вещей, которые приходится называть чужестранными именами, ибо не мы эти вещи изобрели. Нас со школы призывали гордиться тем, что слово "спутник" вошло в мировые языки. Вот пусть те, кто изобрел ноутбук, тоже гордятся. Заслужили.
      В общем, если проблема и есть, она системна, а не локальна. И язык-то еще, возможно, окажется посильнее, чем российская наука и промышленность.
      
    33. Колдун Виктор (koldun@goldenmail.ru) 2002/05/09 21:48 [ответить]
      > > 32.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
      >> > 31.Свердлов Леонид
      >
      >Ну что ж, Леонид, никто, разумеется, никого не может заставить ничего делать. Мы живем в свободных странах. Поэтому юзайте фичи сколько угодно, кто же Вам может это запретить?
      
      И всё-таки, любезный Григорiй Семеновичъ, если Вас не затруднит, дайте пожалуйста исконнорускія замены для заморских терминов. Хотя бы для приведенных в статье.
      >
      >Заметьте, я никого ни к чему не призываю. Я просто высказываю свое мнение.
      
      А какое, собственно, мнение?
      
      Нельзя ли его изложить более внятно.
      
      >Кстати, viele Zeitungen und Schulen in Deutschland, sowie ganze deutschsprachige Laender, z.B. die Schweiz, benutzen nach wie vor die sog. "alte" Rechtschreibung, da die "neue" um nichts konsequenter oder logischer ist.
      
      Я-а! Я-а! Натюрлих!
      
      
    32. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/09 21:14 [ответить]
      > > 31.Свердлов Леонид
      
      Ну что ж, Леонид, никто, разумеется, никого не может заставить ничего делать. Мы живем в свободных странах. Поэтому юзайте фичи сколько угодно, кто же Вам может это запретить?
      
      Заметьте, я никого ни к чему не призываю. Я просто высказываю свое мнение.
      
      Кстати, viele Zeitungen und Schulen in Deutschland, sowie ganze deutschsprachige Laender, z.B. die Schweiz, benutzen nach wie vor die sog. "alte" Rechtschreibung, da die "neue" um nichts konsequenter oder logischer ist.
      
      С уважением,
      
      Г.С.Злотин
      
      
    31. Свердлов Леонид (lonk@pds.sut.ru) 2002/05/09 16:36 [ответить]
      Извините, а что Вы предлагаете? Всем перейти на церковно-славянский? А как по-церковно-славянски бензоколонка? Вы приводите в своей статье фразы, содержащие больше иностранных слов, чем русских. Вы утверждете, что это плохо. Не могли бы Вы вместе с этими фразами привести свои варианты того же содержания по-русски? Будет ли это понятнее и короче? Сейчас эти слова кажутся противоестественными для русского языка, со временем они приживутся и станут обычными русскими словами. Конечно, непривычному человеку нелепо слышать словосочетания типа "инсталлировать софты на хосты" или "юзать фичи брендовых хардов". Но, я думаю, словосочетания типа "производить установку программного обеспечения на вычислительные машины, служащими сетевыми узлами" или "использовать возможности, предоставляемые аппаратурным обеспечением известных производителей" звучат ничуть не лучше, разве что, длиннее и запутаннее. Кстати, без иностранных слов все равно не получается. Конечно, можно обойтись без них. Например, компьютер можно называть ПЭВМ, патч заплатой и т.д. Язык от этого нисколько не выиграет. Так же, как он и не выиграл бы от нелепых усложнений грамматики, от лишних букв и от твердых знаков на конце каждого слова. Кстати, тот же самый Даль считал буквы, отмененные в 1918г., ненужными и устаревшими.
      Подобные процессы сейчас идут и в других языках. В немецком языке сейчас проходят те же процессы, но только все еще серьезнее, поскольку немецы не адаптируют иностранные слова, а берут их как есть. В этом смысле язык, на котором говорят немецкие инженеры и подростки уже больше похож на английский язык, а не на немецкий. Недавно я видел программу, которая называлась Die Office Line. Сперва я перевел это название как "умри, конторская линия". Потом мне объяснили, что это не по-английски, а по-немецки, а первое слово - артикль. И ведь ничего, не умирает немецкий язык. И реформа его не сгубила. Не скрою, писать dass и Baletttanzerin мне поначалу было непривычно и даже неприятно. Но сейчас я уже не вижу в этом ничего плохого. И современная русская орфография мне гораздо больше нравится, чем дореволюционная, хотя, мне кажется, что она по-прежнему остается неоправданно сложной, запутанной и противоречивой. Определенно, в 1918г. многое не учли и оставили много нелепых правил. А Пушкин и в наше время, и в новой орфографии, читается также легко. Даже легче, я думаю. В дореволюционных книгах взгляд постоянно спотыкается о ненужные буквы и сочетания, противоестественные для русского языка.
    30. Август (polzowatels@mail.ru) 2001/07/14 15:47 [ответить]
      Заранее прошу прощения за столь длинный комментарий , но он как нельзя больше подходит к Вашей теме :
      
      С сайта http://www.gramota.ru/pravila.html?proekt.htm#8
      
      Предлагаемые в проекте
      "Свода правил русского правописания.
      Орфография. Пунктуация"
      орфографические изменения с комментариями
      (М., 2000)
      ("Свод" подготовлен в секторе орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В.В.Виноградова РАH, обсуждается Орфографической комиссией при Отделении литературы и языка РАH)
      
      
      В правилах предлагаются следующие изменения. (Далее после номера пункта указан номер параграфа Правил 1956 г.)
      
      1) ї 9, п. 2. Писать последовательно без буквы й перед е нарицательные имена существительные с компонентом -ер; принять измененные написания конвеер, стаер, фальшфеер, феерверк; утвердить для нового слова написание плеер (устранив колебание).
      
      В остальных словах (преимущественно редких и экзотических) сохранить написание буквы й перед е, ю, я: вилайет, дуайен, фойе; кикуйю; аллилуйя, вайя, гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя, тупайя и др.
      
      2) ї 1. Писать с буквой у (вместо ю) слова брошура и парашут (и производные от них), так как они последовательно произносятся с твердым ш. Этим подводится под общее правило написание двух употребительных слов из числа исключений, не подчинявшихся правилу о написании буквы у после шипящих.
      
      Сохраняются написания с буквой ю после ж и ш в нарицательных существительных жюльен, жюри, монтежю, амбушюр, пшют, фишю, шютте, шюцкор, в которых не исключается мягкое произношение ж и ш.
      
      3) Расширить употребление разделительного ъ перед буквами е, ё, ю, я.
      
      1) ї 70. Распространить написания с ъ на все сложные слова без соединительных гласных; писать с ъ не только слова с первыми компонентами двух-, трех-, четырех- и слова панъевропейский, фельдъегерь (написания, предусмотренные действующими правилами), но писать также: артъярмарка (новое слово с первой частью арт- в значении "художественный", ср. артсалон, артрынок и др.), гиперъядро (где гипер- не приставка, а часть слова гиперон), гитлеръюгенд.
      
      2) ї 110 а). Распространить написания с ъ на сложносокращенные слова; писать: военъюрист, госъязык, детъясли, инъяз, метъявления, партъячейка, продъярмарка, спецъеда, спецъёмкостъ, хозъединица, Инъюрколлегия, Минъюст.
      
      Существующие до сих пор написания типа детясли, иняз, спецеда, хозединица, Минюст противоречат одному из основных принципов русского письма - слоговому, в соответствии с которым буквы я, ю, е, ё в позиции после согласных букв (в пределах слитно пишущегося слова) не обозначают "йотированных" гласных и при этом буквы я, ю, ё служат обозначению мягкости предшествующего парного согласного. Таким образом, принятые сейчас написания неточно передают звуковой состав слов: в них не хватает "сигнала" прочтения е, ю, я как сочетаний "йота" с гласными. При этом они могут порождать затруднения в чтении и опознавании слов, вызываемые опирающимися на слоговой принцип навыками чтения, а иногда и переносами типа Ми-нюст, гося-зык.
      
      4) ї 15. Писать разыскной вместо розыскной, устранив тем самым не оговоренное в своде 1956 г. исключение из правила написания приставки роз-/раз-. Написание этой приставки не подчиняется общему правилу употребления букв на месте безударных гласных: здесь в безударной позиции пишется буква а, хотя под ударением - только о, напр.: раздать, но розданный; расписать и расписной, но роспись; рассыпной, но россыпь; распускать, но роспуск; разливать и разливной, но розлив. Поэтому и для слова розыскной не действует проверка словом розыск. Следует писать: разыскивать, разыскной, разыскник, оперативно-разыскной, следственно-разыскной, служебно-разыскной.
      
      Слово розыскной активизировалось (в таком написании) с 30-х годов XX в., и хотя правильное написание разыскной предлагалось в Толковом словаре под ред. Д. Н. Ушакова (1939) и в первоначальном проекте академического "Орфографического словаря русского языка" под ред. С. И. Ожегова (1952, корректура), оно так и не прошло тогда в орфографические словари - полагаем, по внелингвистическим причинам.
      
      5) ї 40. Писать с окончанием -е формы предложного падежа существительных на -ий, дательного и предложного падежей существительных на -ия, имеющих односложную основу, напр.: кий - о кие (вариант: о кие), змий - о змие, Вий - о Вие, в "Вие ", Пий - о Пие, Ия - к (об) Ие, Лия - к (о) Лие, Бия (река) - к (о, на) Бие.
      
      Основанием для этого изменения является преобладание таких написаний в практике печати, несмотря на действующее правило (свод 1956 г., ї 40), предлагающее писать с особым окончанием -и указанные формы всех существительных на -ий, -ия.
      
      6) ї 61. Писать прилагательное ветренный с двумя н (вместо одного) - как пишутся все другие отыменные прилагательные с этим суффиксом, всегда безударным: ср. буквенный, болезненный, вахтенный, маневренный, бессмысленный и т. п., в том числе и другие образования от слова ветер: безветренный, наветренный, подветренный (но: ветряной, ветряная оспа - с другим суффиксом). Так же писать слова, производные от ветренный: ветренность, ветренник, ветренница, ветренно (предикатив: сегодня на дворе ветренно).
      
      7) її 62-63. Изменяется правило о написании нн и н в полных формах страдательных причастий прошедшего времени и соотносительных с ними прилагательных.
      
      По действующему правилу (свод 1956 г., її 62-63) орфографически разграничиваются причастия и прилагательные (кроме кончающихся на -ованный, -еванный), не имеющие приставки: читанные на заседании доклады и читаная книга. Фактически указанное орфографическое разграничение касается только глаголов несовершенного вида, образования же от немногочисленных бесприставочных глаголов совершенного вида пишутся только с двумя нн (купленный вчера товар и купленный товар).
      
      Новое правило основано на критерии видовой принадлежности глагола. Предлагаемое в нем изменение заключается в отказе от орфографического разграничения причастий и прилагательных (не на -ованный, -еванный), образованных от глаголов несовершенного вида; для тех и других принимаются написания с одним н: жареная на масле картошка и жареная картошка, коротко стриженые волосы и стриженые волосы, гружёные дровами повозки и гружёные повозки. Для образований от глаголов совершенного вида сохраняются единые написания с двумя нн (брошенный, конченный, лишённый, решённый и др.).
      
      Старое правило представляет собой исключение среди тех правил, которые относятся к передаче буквенного состава слов, так как его применение требует обращения к контексту, синтаксического анализа. Оно является исключением еще и потому, что требует орфографического разграничения лишь в пределах одного разряда соотносительных причастий и прилагательных, тогда как подавляющее большинство полных форм причастий и прилагательных на -нный (они образованы от глаголов совершенного вида) передается на письме одинаково (не говоря уже о формах -тый).
      
      К тому же это трудное для практического применения правило на деле приводит к орфографическому разграничению не причастий и прилагательных (как сформулировано в правиле 1956 г.), а форм с зависимыми словами и без них: первые пишутся с нн, вторые - с н. Но далеко не всякое зависимое слово означает, что перед нами причастие. Если в случаях типа стриженные парикмахером волосы, много раз крашенные стены (с зависимыми словами, обозначающими производителя действия или повторяемость его) употреблены причастия, то при других зависимых словах (стриженные ежиком волосы, крашенные светлой краской стены и т. п.) подобные образования скорее относятся к прилагательным: глагольность этих форм явно ослаблена. Таким образом, преодолевая значительные орфографические трудности, пишущий не отражает на письме заявленных в правиле языковых различий.
      
      Существующее сейчас различие написаний с нн и н не поддерживается и произношением: в таких сочетаниях, как, например, гружённые дровами повозки и гружёные повозки, плетённая из ивы корзина и плетёная корзина, тканная из шерсти материя и тканые изделия, слова гружён(н)ый, плетён(н)ый, ткан(н)ый произносятся одинаково, с одним н, независимо от того, причастия это или прилагательные, или от того, имеются ли при них зависимые слова. Это хорошо видно при сравнении их с такими причастными формами глаголов совершенного вида, как данный, решённый, прощённый, где произносится удвоенное, долгое н. Следовательно, предлагаемое устранение орфографического различия написаний с нн и н типа гружённый и гружёный не означает "вмешательства в язык".
      
      В новом правиле может представляться трудностью необходимость определения глагольного вида. Но, с одной стороны, есть возможность ориентироваться и на наличие/отсутствие приставки: все образования от глаголов несовершенного вида - бесприставочные, в то время как бесприставочные глаголы совершенного вида представляют собой очень немногочисленную группу (образованные от них причастия перечислены в ї... данного проекта). С другой стороны, применение нового правила вовсе не требует постоянного обращения к видовой принадлежности глагола. Отмена основной трудности действующего правила (необходимости синтаксического анализа для установления написания слова) означает, что начинает действовать важный фактор - запоминание буквенных обликов слов.
      
      Под новое правило естественно подпадают образования деланый (деланое равнодушие), считаный (считаные минуты) и доморощеный, до сих пор писавшиеся с нн, а также конченный (конченный человек), писавшееся с одним н.
      
      8) ї 69. Остается в силе основное правило о сохранении двойных согласных на конце производящих основ перед суффиксами; однако в это правило вносятся уточнения. Они касаются введения двух новых частных правил: писать одну согласную букву перед суффиксом -к(а) в уменьшительных и фамильярных формах личных имен типа Алка (от Алла), Эмка (от Эмма), Кирилка, Филипка (от Кирилл, Филипп) и одну букву н - в любых существительных с суффиксом -к(а), напр.: финка (ср. финн), пятитонка, колонка, антенка. В обоих случаях предлагаемые написания определяются существующей практикой письма. Число исключений (написаний с одной согласной буквой перед суффиксом, не соответствующих сформулированным правилам) уменьшается до трех: кристальный, финский, оперетка.
      
      9) ї 79, п. 13. Писать слитно образования с приставкой экс- в значении "бывший", которая соединяется с существительными и прилагательными, напр.: экспрезидент, эксминистр, эксчемпион, экссоветский - так же, как образования с той же приставкой в значении "вне": экстерриториальный, экспатриация. Объединение в своде 1956 г. (ї 79, п. 13) более свободно функционирующего компонента экс- с пишущимися через дефис компонентами обер-, унтер-, лейб-, штаб-, вице-, встречающимися в узком кругу названий должностей и званий, не имеет убедительных оснований.
      
      10) ї 78, п. 1. Распространить правило свода 1956 г. о слитном написании сложных слов с начальными компонентами типа аэро-, авиа- (ї 78, п. 1) на образования с появившимися в последние десятилетия компонентами аудио-, видео-, диско-, макси-, медиа-, миди-, мини-, ретро- (среди них - такие, которые до сих пор обычно пишутся через дефис). Писать: аудиоаппаратура, видеомагнитофон, дискоклуб, максиюбка, медиахолдинг, мидимода, минитрактор, ретромузыка и т. п.
      
      11) ї 77, п. 1, примечание. Писать через дефис сочетания, состоящие из существительного в именительном падеже и того же существительного в творительном, имеющие усилительное значение, напр.: честь-честью, чин-чином, молодец-молодцом, дурак-дураком, бревно-бревном, свинья-свиньей, и таким образом подвести их под общее правило написания сочетаний-повторов.
      
      Дефисные написания отграничат их от сочетаний именительного падежа с творительным и последующим союзом а или но, не имеющих усилительного значения, - таких, как: дружба дружбой, а служба службой; смех смехом, но...; шутки шутками, но... и т. п. Сочетания последнего типа могут быть образованы едва ли не с любым существительным, тогда как "усилительные" повторы образуются лишь с формами существительных определенной семантики.
      
      12) ї 79, пп. 2 и 3. Ликвидировать исключения из правила слитного написания сложных существительных с соединительными гласными, распространив слитные написания на: а) названия единиц измерения, напр.: койкоместо, машиноместо, пассажирокилометр, самолетовылет, человекодень; б) названия политических партий и направлений и их сторонников, напр.: анархосиндикализм, анархосиндикалист, монархофашизм, монархофашист, леворадикал, коммунопатриот. В своде правил 1956 г. (ї 79, пп. 2 и 3) такие названия предлагалось писать через дефис.
      
      13) ї 78, п. 3. Распространить слитное написание на все сложные существительные особого структурного типа - с первой частью, совпадающей с формой повелительного наклонения глагола. Писать слитно не только горицвет, держиморда, вертишейка, скопидом, сорвиголова, грабьармия и т. п., но и перекатиполе, гуляйгород (писавшиеся через дефис), неразлейвода (писавшееся раздельно, в три слова), вырвиглаз (слово, впервые орфографически регламентированное в академическом "Русском орфографическом словаре" 1999 г.).
      
      14) ї 79, п. 14, примечание 1. Расширить сферу применения дефиса в сочетаниях с приложением: писать через дефис не только сочетания с однословным приложением, следующим за определяемым словом (мать-старуха, садовод-любитель, Маша-резвушка), но и сочетания с предшествующим определяемому слову приложением - таким, которое, по определению свода 1956 г. (ї 79, п. 14, примечание 1), "может быть приравнено по значению к прилагательному" (старик-отец, красавица-дочка, проказница-мартышка), в том числе и с приложением, предшествующим собственному имени (красавица-Волга, матушка-Русь, юноша-Пушкин, резвушка-Маша). Обе последние группы в своде 1956 г. предлагалось писать раздельно.
      
      ї 79, п. 14, примечание 3а. Из формулировки действующего правила (см. ї 79, п. 14, примечание 3а) следует, что сочетание нарицательного имени со следующим собственным может быть написано только раздельно. Примеры приведены лишь на такие случаи, когда собственное имя является приложением. Таким образом, в этом правиле не предусмотрена возможность, когда в качестве приложения выступает предшествующее собственному имени нарицательное слово. Такие случаи, представленные в практике печати, теперь подведены под правило.
      
      15) ї 79, п. 12. Писать соединения с компонентом пол- ("половина") всегда через дефис: не только пол-листа, пол-апельсина, пол-одиннадцатого, пол-Москвы, но и пол-дома, пол-комнаты, пол-метра, пол-двенадцатого, пол-первого и т. п. Унификация написаний с пол- заменяет прежнее правило, по которому различались написания с пол- перед согласными, кроме л (слитные) и написания с пол- перед гласными, согласной л и перед прописной буквой (дефисные).
      
      16) ї 80-81. Писать через дефис сложные прилагательные, имеющие в первом компоненте основу относительного прилагательного с суффиксом, а также основы на -ик-, -лог-, -граф- (соотносительные с прилагательными на -ический), напр.: народно-хозяйственный, северно-русский, западно-сибирский, центрально-азиатский, водно-спортивный, бессрочно-отпускной, первобытно-общинный, церковно-славянский, авторско-правовой, химико-технологический. При отсутствии суффикса прилагательных в первом компоненте писать сложные прилагательные слитно, напр.: нефтегазовый, буровзрывной, звукобуквенный, приходорасходный, товаропассажирский.
      
      Таким образом, меняется принцип написания сложных прилагательных, последняя часть которых может употребляться в качестве самостоятельного слова: семантико-синтаксический принцип (характер отношения основ, составляющих сложное слово) заменяется формально-грамматическим. Семантический критерий остается определяющим лишь в двух группах сложных прилагательных - обозначающих оттенки качества (преимущественно цвета и вкуса) и отношения стран, языков, народов и т. п.
      
      В основу этого правила взяты положения, принятые Б. 3. Букчиной и Л. П. Калакуцкой в их словаре-справочнике "Слитно или раздельно?" (изд. 1-е. 1972; изд. 8-е, 1998) и опирающиеся на те тенденции, которые были выявлены ими в современной практике письма.
      
      Действующее правило написания сложных прилагательных (свод 1956 г., її 80-81) основано на противопоставлении написаний прилагательных с равноправным (дефисное написание) и неравноправным, подчинительным (слитное написание) отношением основ. В практике письма это правило, при всей своей кажущейся простоте, никогда последовательно не соблюдалось, что и фиксировалось в академическом "Орфографическом словаре русского языка", причем при переизданиях этого словаря количество написаний, противоречащих действующему правилу, увеличивалось. Таковы, например, написания, зафиксированные в 13-м издании словаря (1974): буровзрывной, асбестобетонный, нефтегазовый, газопаровой, пароводяной, водовоздушный, а также буржуазно-демократический, военно-исторический, парашютно-десантный, жилищно-кооперативный, государственно-монополистический, научно-исследовательский, научно-фантастический, ракетно-технический, уголовно-процессуалъный, гражданско-правовой, врачебно-консультационный, молочно-животноводческий, народно-демократический, стрелково-спортивный, экспериментально-психологический, ядерно-энергетический и многие другие. В 29-м издании словаря (1991) к ним добавились: грузопассажирский, ликероводочный, геолого-разведочный, патолого-анатомический, древесно-стружечный, естественно-научный, минно-заградительный, народно-поэтический, народно-хозяйственный, первобытно-общинный, условно-рефлекторный (и безусловно-рефлекторный), церковно-приходский, церковно-славянский и др. Так же оформляются на письме и другие сложные прилагательные, впервые зафиксированные в "Русском орфографическом словаре" (1999), напр.: христиански-демократический, лечебно-физкультурный, новые партийно-номенклатурный, валютно-обменный.
      
      Переход к новому, основанному на формально-грамматическом принципе, правилу приведет к изменению написания еще ряда прилагательных; все такие изменения специально отмечаются в новом академическом "Русском орфографическом словаре". В то же время в настоящем проекте сохранено в виде исключения несколько традиционных написаний по старому правилу, а также оговорено, что допускается противоречащее новому правилу слитное написание узкоспециальных сложных прилагательных, если оно опирается на устойчивую традицию.
      
      Новому правилу предлагается подчинить написание сложных прилагательных, образованных от двусловных (раздельно пишущихся) географических названий: ср., с одной стороны, великоустюгский, новозеландский, латиноамериканский, где в первой части сложных прилагательных нет суффикса, а с другой, южно-американский, нагорно-карабахский, горно-алтайский, набережно-челнинский, сергиево-посадский и т. п., где такой суффикс имеется. Влияние фактора суффикса в первой части таких сложных прилагательных давно обнаруживалось в написании составных географических наименований; входящие в их состав сложные прилагательные при наличии в первой части суффикса писались через дефис и с двумя прописными буквами, напр.: Западно-Сибирская низменность, Восточно-Китайское море, Южно-Африканская Республика, Горно-Алтайская автономная область (старое название), Гаврилово-Посадский район (от Гаврилов Посад), Камско-Устьинский район (от Камское Устье, поселок), но: Малоазиатское нагорье, Великоустюгский район, Старооскольский район, Краснопресненский район и т. п. (в то же время не в составе географических наименований все такие прилагательные писались слитно). Теперь прилагательные с суффиксом в первой части предлагается писать единообразно - через дефис вне зависимости от того, употреблены они в составном наименовании или нет.
      
      17) ї 81, п. 1. Писать слитно прилагательные, образованные от раздельно пишущихся личных имен, типа вальтерскоттовский, роменроллановский, жюльверновский, маоцзэдуновский. Такое написание фактически уже устоялось, абсолютно преобладает в практике письма (вопреки рекомендации писать их через дефис, содержащейся в своде 1956 г., ї 81, п. 1).
      
      18) ї 86, п. 3, примечание 1. Писать через дефис местоимение друг-друга, являющееся фактически единым словом, хотя и пишущееся до сих пор раздельно. Оно относится к классу местомений-существительных и составляет особый их разряд - взаимно-возвратное местоимение (см., например, энциклопедию "Русский язык", 1997, статьи "Местоимение" и "Возвратные местоимения"). Все грамматические особенности объединяют это слово с другими местоимениями-существительными, ни одно из которых (в беспредложных формах) не пишется раздельно. Как и у слов себя, некого, нечего, у слова друг-друга нет формы именительного падежа; как и у слов кое-кто, кое-что, никто, ничто, некого, нечего, в предложно-падежных сочетаниях предлог вставляется внутрь этого слова, первая же часть его остается неизменной: ср. друг с другом, друг о друге и кое с кем, кое о чем, ни у кого, ни с чем, не на кого, не в чем и т. п. Предлагаемое дефисное написание слова друг-друга, сближающее его орфографически с местоимениями с первой частью кое- делает весь класс местоимений-существительных единообразным не только грамматически, но и орфографически.
      
      19) ї 83, п. 6. Заменить слитным раздельное написание следующих наречий: всердцах, дозарезу, доупаду, заполдень, заполночь, навесу, наощупь, наплаву, наскаку, насносях, подстать, а также непрочь.
      
      Процесс кодификации слитных написании наречий традиционно носит сугубо индивидуальный характер, т. е. направлен на конкретные языковые единицы. Выборочный подход к закреплению слитных написаний наречий обусловлен, с одной стороны, устойчивостью традиций письма, а с другой, живым характером процесса обособления наречий от парадигмы существительных и вытекающей отсюда возможностью различной лингвистической интерпретации одного и того же факта.
      
      20) ї 103, примечание. Изменения последних лет, происшедшие в общественном осознании священных понятий религии, потребовали включения в новый свод особого раздела "Названия, связанные с религией". В основе его - практика употребления прописных букв, существовавшая в дореволюционное время и установившаяся в современной печати, - например, в словах Бог, Господь, Богородица, в названиях религиозных праздников, священных книг и др. Однако вводятся существенные уточнения: о написании со строчной буквы слов бог и господь в выражениях междометного и оценочного характера, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией (напр.. ей-богу, не бог весть что, не слава богу "неблагополучно", междометия боже мой, господи и т.п.), об употреблении прописной буквы в названиях праздников, связанных с церковным праздничным циклом, - таких, как Святки, Масленица, и ряд других уточнений.
      
      21) ї 105-106. В официальных названиях органов власти, учреждений, обществ, научных, учебных и зрелищных заведений, политических партий и т.п. писать с прописной буквы всегда только первое слово (а также входящие в их состав собственные имена), напр.: Всемирный совет мира, Государственная дума, Российская академия наук, Военно-морской флот, Союз театральных деятелей России. Тем самым отменяются директивные рекомендации старого свода, согласно которым предлагалось писать с прописной буквы все слова, кроме служебных и слова партия, в названиях высших партийных, правительственных, профсоюзных учреждений и организаций Советского Союза (напр.: Верховный Совет, Совет Министров СССР, Советская Армия и Военно-Морской Флот), а во всех других названиях центральных учреждений и организаций писать с прописной буквы только первое слово (напр., Министерство иностранных дел СССР: см. свод 1956 г. , її 105-106).
      
      22) ї 95, примечания 6, 7. Писать со строчной буквы любые названия должностей и титулов, а прописную букву использовать при именовании высших государственных должностей и титулов только в текстах официальных документов. Таким образом, отменяется правило, предусматривавшее писать с прописной буквы наименования высших должностей в СССР и со строчной - наименования других должностей и титулов (см. свод 1956 г., ї 95, примечания 6, 7)
      
      23) ї 117-124. В новых правилах переноса сняты многие ограничения свода 1956 г. В ряде случаев правила, прежде предлагавшиеся как обязательные, признаются лишь предпочтительными.
      
      Следует особо отметить формулировки:, которые стали возможны благодаря предлагаемому расширению употребления разделительного ъ (см. выше, п. 3). Теперь запрет отделять гласную букву от предшествующей согласной сформулирован отдельно для букв е, ё, ю, я, где он носит абсолютный характер, и для остальных гласных букв, где такой запрет не распространяется на положение после приставки, первой части сложного или сложносокращенного слова: переносы типа без-ответственный, спец-одежда признаются даже желательными.
      
      Новшеством является "правило-минимум", в котором отдельно сформулированы только основные строгие запреты.
      
      
      --------------------------------------------------------------------------------
      
      О порядке введения в действие новых правил. Любые изменения в правописании усваиваются не сразу. Требуется определенное время, чтобы носитель языка к ним адаптировался. Это нельзя не учитывать при выработке критериев официальной оценки грамотности человека - например, при выведении оценки на выпускном школьном письменном экзамене или на приемном экзамене в вуз. Потребуется, по-видимому, какой-то переходный период (например, 3 года), в течение которого должен быть объявлен "мораторий" на признание ошибками старых, не отвечающих новому своду правил, написаний. За этот период могут быть внесены также необходимые изменения в действующие учебники и методические пособия, подготовлены новые пособия и рекомендации. Такой переходный период мог бы быть объявлен распоряжением, оформленным как приказ министра образования и обязательным для всех выпускных и приемных комиссий. Это было бы, по мнению разработчиков нового свода и членов Орфографической комиссии, наиболее рациональным решением острого вопроса, возникающего при переходе к новым правилам с их (в целом немногочисленными) изменениями правописания.
      
      (Проект "Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация". М., 2000, с. 377-393).
      
      
      
      
    29. bigfoot^ (kbelyaev@yandex.ru) 2001/07/10 19:34 [ответить]
      Предлагаю букву "ять", отсутствующую на клавiатурЪ, замЪнять прописнымъ твёрдымъ знакомъ - вотъ какъ здесь у меня ...
      
      Ну-съ, какъ предложенiе? Какъ смотрится? Какъ будто - ничего... ВполнЪ того... адэкватно.
      
      А (-)иту, кстати, можно сымитировать вотъ именно такъ вотъ - (-)! И ужъ тогда, наконецъ, с проблемой воспроизведЪнiя ЗАКОННОЙ русской ор(-)ографiи, ИСТИННАГО русскаго правописанiя въ ИнтернетЪ будетъ покончЪно - и безъ особаго геморроя... :)
    26. Август (polzowatels@mail.ru) 2001/07/01 04:01 [ответить]
      http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=1750844
      
      Необычный архитектурный проект в Ульяновске и реформа русского языка
      1.07.2001 0:03 | ОРТ
      
      В этом городе на Волге надумали установить памятник старой букве "i". Той самой. Палочке с точечкой. Если это произойдет, будут, наконец, увековечены в бронзе многочисленные реформы русского языка.
      
      Петр Первый искоренял не только боярские бороды, но и старославянские буквы. Большевики уничтожили "яти" и "фиты", как классово чуждые элементы. Никита Хрущев чуть было не заставил нас писать слово "цыпленок" через букву "и". Нынешние изменения в орфографии скромно называют не реформами, а поправками. Но гуманная идея сблизить правила с опытом народа-языкотворца по-прежнему актуальна.
      
      Председатель орфографической комиссии Российской Академии наук профессор Владимир Лопатин: "Потому что, хоть и существуют вроде бы обязательные правила орфографии, но сама практика письма постепенно отходит от сформулированных когда-то правил. Поэтому в любом культурном обществе требуется время от времени введение какие-то уточнения в правила правописания".
      
      Новый проект вызвал столь ожесточенные споры, что его с трудом удается удержать с рамках нормативной лексики. Возможно причина в том, что разработчики хранят в строгой тайне суть поправок. Это и дает пищу для различных домыслов.
      
      Депутат государственной Думы Алексей Митрофанов: "За время моей депутатской работы я не слышал ни от одного моего избирателя желания изменить орфографию в русском языке. Но на самом деле за этим стоит желание людей серьезно заработать - поскольку будут новые учебники, будут курсы по переподготовке преподавателей - требуется всю страну переучивать от уборщицы до президента".
      
      Лингвисты категорически отвергают обвинения в материальной заинтересованности, а также в попытке ввести написание "жи" и "ши" через "ы". В то же время, они не выдержали натиска оппонентов и исключили из проекта вариант слов "парашют" и "брошюра" с буквой "у". Также в последний момент решено сохранить написание слов "деревянный", "оловянный" и "стеклянный" через два "н". Зато, второе "н" может получить слово "ветреный". А прилагательные со вспомогательными словами и без них, наоборот, будут писаться с одним. Так что "жареный факт" и "жареный в масле картофель" уравняются в правах. Слово "офшор" теперь будет официально употребляться с одним "ф", а знакомый до боли "Медиахолдинг" изображаться слитно. С заглавной буквы уже пишутся "Бог", "Пасха", "Библия". А "Красной Армии" , напротив, будет оставлена большая буква только в первом слове. Да еще слово "розыскной" будет писаться через "а". Всего предлагается двадцать поправок и они не носят революционного характера. Скорее всего, их противники просто не упустили шанс порадеть за великий, правдивый и могучий, которому, в общем-то, ничего страшного не угрожает. Что касается самих носителей языка, то они сдержанно относятся к новациям, хотя прагматичная молодежь, узрела некое облегчение своей доли.
      
      Говорит молодая мама: "Мне кажется, нужно оставить все, как есть, иначе я не представляю, какая будет путаница". Школьник: "С одной стороны, русский язык - старый и древний - изменится, что нехорошо. А с другой - школьникам будет легче".
      
      Если поправки получат путевку в жизнь, некоторой путаницы и правда не избежать. На печатных страницах появится немало любопытных казусов. Впрочем, ничего страшного, еще Пушкин, помнится, писал, "без грамматической ошибки я русской речи не люблю".
      
    25. Максим Мошков 2001/06/30 15:43 [ответить]
      Five year phase-in plan for "EuroEnglish"
      
      
       The European Commission have just announced an agreement whereby
      English will be the official language of the EU, rather than German, which
      was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's
      government conceded that English spelling had some room for improvement and
      has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish".
      
       In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will
      make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will be dropped in favour
      of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have 1 less
      letter.
      
       There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the
      troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like
      "fotograf" 20% shorter.
      
       In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be
      expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
      Governments will enkorage the removal of double letters, which have always
      ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of
      the silent "e"s in the language is disgraseful, and they should go away.
      
       By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th"
      with "z" and "w" with "v".
      
       During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords
      kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer
      kombinations of leters. After zis fifz year, ve vil hav a realy sensibl
      riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it
      ezi to understand each ozer
      
       ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!
      
      http://lib.ru/ENGLISH/rekonstr.txt
      
    24. Виктория (krolikv@yahoo.com) 2001/06/28 10:03 [ответить]
      >Утопия? Виктория, откройте пошире Ваши очаровательные глазки и посмотрите вокруг ... видите примитивные пока обучающие программы для лётчиков и моряков, для изучения языков и правил вождения ...? При этом учтите, что скорость и память компъютеров увеличивается за год в 2! раза, качество и количество обучающих программ ещё быстрее, интернет и пр. средства коммуникации не стоят на месте. Кстати, если русскому языку станет учить компъютер, а не учитель, сам подверженный влиянию искажений, полуматов (блин) и пр. испражнений, и язык станет чище.
      >
      XA-XA! Компьютер может научить Вас летать на самолете или скажем точить гайку, но... компьютер не сможет научить вас правильному произношению слов (для это все равно надо будет записать голос человека). Компьютер не научит вас нестандартному мышлению, т.к машина запрограммирована миллионами конкретных операций. Компьютер не научит вас мыслить и чувствовать, потому что голос человека, его поза, жесты могут дать иногда намного больше, чем страница пространных объяснений.
      
      >>Юлий, или я чего-то не допонимаю, или - Вы пьяны. Какой ящик во времена Нагорной проповеди? Какие 2000 лет назад?
      >
      
      >>>>>Не мудрено опъянеть от беседы с очаровательной умной женщиной, но "что у пьяного на уме ...". Великолепнейший из известных мне храмов - Христианство был воздвигнут в 3 дня 1964 года назад.
      
      Хммм... 2001 год минус возраст Христа, т.е. 33 получается 1968. Вот до чего пьянство и обучение через машины доводит. :-)
      
      >>>>>Все достижения христианского мира во всех областях морали и науки базируются на двух трудновыполнимых заповедях. Все чудеса, которые будут открыты завтра Вашему восхищённому взору - сокровища этого храма, которые очарованные Вами изобретатели, мечтатели и мошенники положат к Вашим ногам.>>>>Разве не чудо, что вечно пьяный Юлий (и полупьяный Даен) могут вот так запросто наслаждаться беседой с Вами?>>>>>>
      >
      Нет, не чудно: мало ли кто по паутине шляется, кто на свет забредает... Юлий, а пробовали - не пить? Мир сразу в другом свете предстанет. Короче, "косорыловка у ля морт!".
      
      
    22. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2001/06/28 09:28 [ответить]
      Во многих последних комментариях речь шла об учебе. Я иногда читаю лекции в университетах (факультативы). О современной русской литературе и ее будущем (на мой взгляд). Честно скажу, студентам это более интересно, чем чтение статей за компьютером. Более того, после лекций я не ухожу, а остаюсь с ними на несколько часов. Говорим по-английски. Америка...
      Слушать лекции им интереснее, ибо после них они могут вступить в дискуссию и высказать своё мнение, прислушаться к чужому.
    21. Юлий (gres@mail) 2001/06/28 09:15 [ответить]
      >Юлий, позвольте мне Вам заметить: Вы очень легко употребляете слова "человечество", "общество", народ. Говорить лучше за себя --
      
      Алекс, как же я могу сказать, что Я учу Человека накопленному МНОЮ запасу знаний? Человечество учит человека накопленному Человечеством запасу знаний, а каким образом - не важно, с учителями или без оных.
      
      >Вряд ли мы с Вами сможем друг друга убедить.
      
      Почему же? Будущее поможет, да и настоящее, если присмотреться, уже помогает. Имеющий глаза увидит.
      
    19. Юлий (gres@mail) 2001/06/28 08:12 [ответить]
      >Мне кажется, что если учителей заменить "коммуникационными средствами", то тогда учеников тоже можно заменить маленькими обучающимися машинками:)
      
      Нет, Алекс. Любое достижение науки и техники (а, пожалуй, - и морали) можно обратить во зло и обучение превратить в оболванивание. Лучше один ( или несколько) учитель с превосходной программой, с помощью коммуникаций доступный всем ученикам, чем тысячи посредственных учителей с примитивными, но своими программами.
      
      >Коммуникация -- это от кого-то к кому-то, не правда ли?
      
      Правда: от Человечества - к Человеку.
      
      >Без учителя образование не имеет смысла.
      
      Это почему? Или Человечество - не учитель?
      
      
    18. Юлий (gres@mail) 2001/06/28 07:57 [ответить]
      >>
      >>Мне кажется, учит именно школа, а учителя - только посредники между знаеием и учеником. Их заменят коммуникационные средства обучения.
      >
      >Простите, что означает "коммуникационные средства обучения"? Компьютеры? Если "да", то это - утопия.
      
      Утопия? Виктория, откройте пошире Ваши очаровательные глазки и посмотрите вокруг ... видите примитивные пока обучающие программы для лётчиков и моряков, для изучения языков и правил вождения ...? При этом учтите, что скорость и память компъютеров увеличивается за год в 2! раза, качество и количество обучающих программ ещё быстрее, интернет и пр. средства коммуникации не стоят на месте. Кстати, если русскому языку станет учить компъютер, а не учитель, сам подверженный влиянию искажений, полуматов (блин) и пр. испражнений, и язык станет чище.
      
      >>Виктория, не ругайте "яшик" - одно из недавно открытых чудес храма, воздвигнутого 2000 лет тому назад. Именно "ящик" объединяет людей в одну семью (см. "Нагорную Проповедь"), и не ЕГО вина, что мы несём в храм грязь, ложь и цинизм.
      >>
      >Юлий, или я чего-то не допонимаю, или - Вы пьяны. Какой ящик во времена Нагорной проповеди? Какие 2000 лет назад?
      
      Не мудрено опъянеть от беседы с очаровательной умной женщиной, но "что у пьяного на уме ...". Великолепнейший из известных мне храмов - Христианство был воздвигнут в 3 дня 1964 года назад. Все достижения христианского мира во всех областях морали и науки базируются на двух трудновыполнимых заповедях. Все чудеса, которые будут открыты завтра Вашему восхищённому взору - сокровища этого храма, которые очарованные Вами изобретатели, мечтатели и мошенники положат к Вашим ногам. Разве не чудо, что вечно пьяный Юлий (и полупьяный Даен) могут вот так запросто наслаждаться беседой с Вами?
      
    16. Victoria (lampada@eudoramail.com) 2001/06/28 04:12 [ответить]
      >
      >Мне кажется, учит именно школа, а учителя - только посредники между знаеием и учеником. Их заменят коммуникационные средства обучения.
      
      Простите, что означает "коммуникационные средства обучения"? Компьютеры? Если "да", то это - утопия.
      >
      >Виктория, не ругайте "яшик" - одно из недавно открытых чудес храма, воздвигнутого 2000 лет тому назад. Именно "ящик" объединяет людей в одну семью (см. "Нагорную Проповедь"), и не ЕГО вина, что мы несём в храм грязь, ложь и цинизм.
      >
      Юлий, или я чего-то не допонимаю, или - Вы пьяны. Какой ящик во времена Нагорной проповеди? Какие 2000 лет назад?
      
      
    15. Юлий (gres@mail) 2001/06/27 10:15 [ответить]
      >Юлий, Я думаю, что как таковая школа вообще ничему не учит. Учат конкретные учителя.
      
      Мне кажется, учит именно школа, а учителя - только посредники между знаеием и учеником. Их заменят коммуникационные средства обучения.
      
      >ящиком, по которому 24 часа в сутки крутят боевики или глупые приторные диснеевские мультфильмы
      
      Виктория, не ругайте "яшик" - одно из недавно открытых чудес храма, воздвигнутого 2000 лет тому назад. Именно "ящик" объединяет людей в одну семью (см. "Нагорную Проповедь"), и не ЕГО вина, что мы несём в храм грязь, ложь и цинизм.
      
    14. Колдун Виктор 2001/06/27 00:16 [ответить]
      Автор безусловно прав. Современный русский язык не годится даже как пародия на язык Пушкина, Толстого, Достоевского.
      
      Но есть одно обстоятельство, которое не может не настораживать -разговор постоянно ведется вокруг крайностей.
      
      Проникновение слов одного языка в иной явление вполне природное. Так было, есть и будет. В математической лингвистике есть даже термин - "полураспад языка". Для древних языков период полураспада составлял около двух тысяч лет. Тоесть, через две тысячи лет любой язык менял половину своего словаря. Любой. Сейчас этот процесс идет намного быстрее. И даже не стоит пытаться его остановить. Мартышкин труд.
      
      Вопрос совсем в другом. Насколько оправдано введение заморских слов в наш обиход. И, самое главное, понимаем ли мы смысл этих слов. Так слово "демократия" есть во всех языках мира, но смысл слова очень разный в каждой стране. И слово "телевидение" в разных странах имеет очень разный смысл...
      
      Список можно пополнять...
      
      Давайте зададимся вопросом о содержании речи, а уж оформление придет само. Но если мы, как при советской власти, будем говорить одно, думать другое, а делать третье, то никакая реформа грамматики не поможет.
      
      И на последок. Автор усиленно пропагандирует грамматику прошлого века. Может он и прав... Но! Человеку воспитанному на правописании советского времени очень трудно это читать и приходится ЗАСТАВЛЯТЬ себя воспринимать это в серьёз. Даже, если автор, при этом, абсолютно прав. Не хотелось бы "напророчить" но такое донкихотство только во вред делу. А дело стоящее внимания.
    13. Victoria (lampada@eudoramail.com) 2001/06/26 23:04 [ответить]
      Да-да, Ирина Викторовна, конечно же Вы правы: наука о динозаврах - это палеонтология. Но не надо придираться к словам - Вы ведь прекрасно понимаете о чем я писала.
      ..."приемственность поколений". К сожалению, эта связь становится все тоньше и тоньше. Особенно тяжело, если ты живешь в дали от родины. Я конечно же постараюсь дать своим детям лучшее из русской литературы, но, как бы я ни старалась, родным языком моих детей будет английский.
      
    12. Чуднова Ирина Викторовна (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2001/06/26 10:52 [ответить]
      Приветствую всех участников этой интереснейшей дискуссии. Благодарна автору за любезно предоставленную возможность высказаться на его страничке.
       Современное состояние русского языка отражает настоящее положение в обществе. В данном случае процесс, описанный автором, есть слепое подражание языку английскому и даже более того, обезьянье копирование определённых слов и понятий. То есть, именно то, что бывает в самом начале ученичества - горячий энтузиазм в преобретении нового без анализа того, что преобрели. Возьму на себя смелость предположить, что за первым периодом последует другой - период истинного осознания нужности того или иного заимствованного слова и явления, им описываемого, в нашей русской речи.
       Будучи геологом по образованию и отдав некоторое колличество сил и времени серьёзному изучению ритмов природы, могу говорить о том, что любой общественный процесс, подобно природным, в своём развитии проходит различные стадии. Смысл жизни - в смене состояний. Следом за интересом ко всему "западному" (и пресыщению им) придёт другой период - осознание самого себя вровень со всем миром, понимание своей уникальности и интерес к своей культуре, своему языку. Современное часто кажется вечным, но любые крайности нивелируются на долгих временных отрезках. В спаде - залог подъёма.
       Мне больно не от того, что описанное авторм имеет место, а от того, что эта стадия ученичества затянулась (и искуственно затягивается модой на некий околоанглийский сленг, которую культивируют средства массовой информации), и беда в том, что преобладает желание удовлетворить спрос на "модные" словечки, а не формировать культурного потребителя. Но и это не навечно. Так бывало в истории и бывало не раз.
      
       Виктории. Уважаемая Виктория! Археология - наука, которая изучает материальные свидетельства древних ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ сообществ. Наука, которая изучает доисторическую флору и фауну (в частности, упомянутых Вами динозавров), называется ПАЛЕОНТОЛОГИЕЙ. Есть ещё АНТРОПОЛОГИЯ, которая изучает человека, как биологический вид, и потому находится между двумя выше приведёнными отделами знаний. Великолепно, что Ваши родители растили Вас на лучший образцах русского языка, исполняя тем самым свой долг перед Вами, своими родителями и Господом Богом. Тем самым осуществилась преемственность поколений в Вашей семье, что есть залог того, что и Ваши дети будут воспитаны не хуже Вас. Вот о своих детях и необходимо думать нам сейчас, о том, что мы сможем им дать.
    10. Юлий (gres@mail) 2001/06/26 08:06 [ответить]
      Уважаемый Григорий Семёнович, Вы разумеется правы. Хочу лишь добавить, что замеченные Вами искажения языка - следстви умирания народа (нации) в целом. Не будет покаяния, не станет и народа.
      "Потерявши голову, о волосах не плачут".
       Даже я разделяю Вашу боль. С уважением, Юлий.
    9. Юлий (gres@mail) 2001/06/26 07:55 [ответить]
      >А я и не говорю, что у нас было замечательное образование и прекрасные инженеры. Я говорю о том что они БЫЛИ. А сейчас их НЕТ.
      
      Нет, Алекс. Инженеров, способных делать нужные вещи. Делать, не расходуя чудовищные средства, раньше не было. Теперь уже есть, хотя и мало.
      
      >И вот еще: от слов "обществу нужны" меня бросает в дрожь.
      
      Почему?
      
      >Обществу нужны солдаты -- и наши дети идут на войну...
      
      Кто Вам это сказал? Общество этого не говорило. Общество "косит".
      
      
    8. Victoria (lampada@eudoramail.com) 2001/06/26 05:48 [ответить]
      Юлий, я кое в чем с Вами согласна, но и Алекс тоже кое в чем права. Я думаю, что как таковая школа вообще ничему не учит. Учат конкретные учителя. Другое дело, откуда им взяться -образованным грамотным учителям? Помню, наша училка русского языка (в московской школе) все время говорила с малоросским выговором (Гхэйне, Гхохиль)и при этом была жуткой националисткой. Таких, как академик Лихачев - единицы, а ничтожеств с педагогическим дипломом - хоть отбавляй. А по большому счету, каждый должен начинать образование с себя, со своей конкретной семьи, а не винить государство, церковь, школу (кого угодно) в своих несчастьях. Мне в детстве папа с мамой Пушкина читали с Лермонтовым, а не подменяли литературное образование ящиком, по которому 24 часа в сутки крутят боевики или глупые приторные диснеевские мультфильмы, из которых дети получают представление от истории (The Prince of Egypt) до археологии(The Dinosaur). Практика показывает, что дети, которыми в семьях занимаются, не выростают уродами, говорящими "ну, типа, киллиры в триллерах и т.д.".
    7. alex 2001/06/26 00:15 [ответить]
      А я и не говорю, что у нас было замечательное образование и прекрасные инженеры. Я говорю о том что они БЫЛИ. А сейчас их НЕТ. И мечта о крутизне (простите за жаргон, но это именно то слово)приводит в речь реловека и дилеров и киллеров. Только об этом.
      И вот еще: от слов "обществу нужны" меня бросает в дрожь. Обществу нужны солдаты -- и наши дети идут на войну...
    6. Юлий (gres@mail) 2001/06/25 08:33 [ответить]
      >С концом Советской власти образование стремительно захирело.
      
      Это - миф, Алекс. Совковская школа учила не думать, а запоминать штампы (кто начинал думать, кончал плохо). Результаты плачевны: всего 18 нобелевских лауреатов за 100 лет и дипломы, не признаваемые в цивилизованном мире, техническая и научная отсталость...
      
      > Люди оставили высококвалифицированную работу, тем паче инситуты и университеты, и подались продавать водку,
      
      Единственное, что умели делать эти люди - переводить в дерьмо ресурсы страны (я проработал в ВПК не один десяток лет). Если бы королёвское КБ поработало в штатах лет 5, на месте США сегодня простиралась бы голая, обнесённая колючей проволокой голодная пустыня с ракетной установкой посередине.
      
      > Юные люди, не получившие образования вовсе, побежали торговать водкой минуя стадию института.
      
      И очень хорошо. Обществу нужны продавцы, а не советские инженеры, принципиально не приученные делать нужные вещи и делать дёшево.
       Юлий.
      
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"