1. Перец2002/02/13 02:17
[ответить]
Зачем самому-то переводить на англицкий?
Думаете, они не переведут? Правильно думаете.
Рифмы-то неплохие, но грамматика!...
2. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2002/02/14 13:59
[ответить]
Я в язЫках не особо разбираюсь, поэтому врать не буду, ничего не понял, но написано красиво, я аж всплакнул от восторга. Особенно вот этот момент мне понравился:
As poet - roles creator,
Its porter Who is actor!
Актеры они портер пить любят, я это тоже заметил, как и поэты. Хотя и водку они тоже в массе своей трескают. Ишо обидно, што при загрузке текста потерялись все апострофы, отчего некоторые перцы упрекали автора в неграмотности. С апострофами буковки-то нерусские ишо красивше смотреться будут!
:)))
3. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@aol.com) 2002/04/09 18:40
[ответить]
Здрасссьти! Вернулась из своих Антверпенов и из Кембриджа... Прочитала начало. Есть среди английсикх редакторов специалисты по "Englishing of English texts". Вот вижу я своим невооружённым знаниями "пристрелявшим" глазом, что тебе надо бы такого редактора... Но я для этой роли не гожусь. Вот приедет к нам в гости Розмари Чарльз - я её попрошу прочесть. Но по почте грузить её этим мне бы не хотелось: ведь, сам понимешь, вещь длинная, требует много времени, а Розмари - профессионал, то бишь, по дружбе нашармачка её припахать легче, чем на расстоянии... Толя, ты только не обижайся. Я править не могу, ведь выученный английский для поэзии - это маловато будет: не копенгаген я... Замечу, что усидчивости во мне так мало, что английскую поэзию я читаю в лекарственных дозах, раз в месяц-два... Я считаю, что ты опытнее и грамотнее меня. Хотя мне приходилось, конечно, переводить от отчаяния на английский и Пушкина, и Мандельштама, и Цветаеву... Но это для студентов, которые мне в этом помогали. консультирую я и одну пожилую студентку в её попытках пеервести Мандельштама на английский. Это, как ни странно - легко, потому что я точно знаю, что было по-русски. В твоём случае - это авторизованный самоперевод. Сюда трудно лезть непосвящённому...А как вообще дела? Пишется ли? Я совершенно ошалела от общения: в Антверпене были наконц-то друзья(гости), а на конференции - массыя интереснейших личностей. Я влюбилась в похожего на нашего Пушкина Майкла Пушкина. Но он оказался не родственником нашего поэта, а... моим. В смысле, из еврейской семьи. Он преподаёт русский. И студенты его поддразнивают, время от времени вывешивая над портретом Кипренского в его кабинете газетные лозунги типа "пушкин - это наше всё" и тд. Он очень смешно рассказывал, как редактор единственного издания СССР на идиыш, журнала "Советише Геймланд", после совместного обеда в ресторане, описал его внешность читателям: "кудрявый и с пухлыми негритянскими губами". А у Майкла на самом деле тонкие язвительные губки в ниточку, как были у моего папы... Жаловался он и на то, что не пользуется успехом у женщин. Пришлось объясниться ему в любви. За что наградой был поцелуй в щёчку... Сенсацией был для меня главный почтный гость конференции украинский писатель Юрий Андрухович, красавец с патрицианским лицом, открытотью и глубиной взглядов и суждений и дивным и тонким чувством юмора, который прочитал на хорошем английском очень содержательную лекцию, духовно очень мне созвучную. "Язык сохраняет себя в поэзии" - сказал он. Я испытала давно не посещавшее меня чувство гордости за то, что на Украине есть такие люди, как Юра, что мы с ним соотечественники. Гордость за принадлежность к одной с ним культуре. Прости, что пишу длинно и не по делу...
Аня
4. Заболотников Анатолий Анатольевич (presscher@hotbox.ru) 2002/04/09 19:34
[ответить]
Спасибо моим дорогим комментаторам. Я долго сюда не заглядывал и вдруг такой букет благодаря Анечке обнаружил. Чрезвычайно рад вашим замечаниям, поскольку самому мне здесь невозможно самооцениться даже при врожденной гордыне. Здесь я как глухой музыкант, который не слышит - что играет. Спасибо!
5. Jon2003/09/19 07:30
[ответить]
Best!