13. Волгин Глеб (hope-n@bk.ru) 2012/09/08 11:14
[ответить]
>>11.Ечеистов Вадим Викторович
>Очень похоже, что рассказ - история из туристической жизни.
Рад, что похоже. )) Таким и хотел сделать. Если в Японии буду - я в тот лес не пойду. Страшно. ))))
>Хитроумные японцы могли придумать такой аттракцион, с "неожиданно" найденными костями самоубийцы
Может, и действительно все выдумка турагенства. Но книга же вышла, и она не для туристов. Так что, про самоубийц, уверен, все правда. А именно эти кости подброшены.
> Коробит и нарочитый дуализм - многократное повторение формулы "вот молодцы японцы, как сделали. А, мы, русские-лапотники, сделали бы намного хуже". Ну, раз бы указали - и ладно, но уж так акцентировать...
Да только про дороги и было написано, что они лучше. А про сады и то, что они символизируют рай - так это голая правда жизни, я про связанную с ними философию много знаю. Через сады и самом Японией заинтересовался. Собственно, я сам стал ментальным туристом, так что все впечатления Гг - мои. )))
Больше мой "турист" ничем не восхищается, даже чай не нравится, не говоря уже об увиденных деревьях и самом лесе.
А, еще легенда о драконах ему понравилась - она мне тоже глянулась. )) И то, что там не воровали имущество пострадавших во время землетрясения - ну это ж правда!
У меня знакомая приезжает из путещшествий - все-то у нее дерьмо, ничего не нравится. Я приезжаю - все замечательно. Видимо, мой ментальный туризм такой же. ))
> Однако, с определённого момента автор "расписался", и текст стал более живым и гармоничным. Это примерно стартовало от лирического отступления про русский лес и ночную тропу. Хоть эта вставка и не в тему, но она мне очень понравилась - описано было с чувством, легко, и интересно.
Я рад, что про русский лес понравилось, спасибо!
12.Удалено написавшим. 2012/09/08 11:02
11. Ечеистов Вадим Викторович (pr19@yandex.ru) 2012/09/07 12:21
[ответить]
Очень похоже, что рассказ - история из туристической жизни. Хитроумные японцы могли придумать такой аттракцион, с "неожиданно" найденными костями самоубийцы(явно муляж для впечатлительных туристов - полиция же еженедельно прочёсывает лесок). Недавно по телеку рассказывали о корейской деревеньке, живущей за счёт "пугания" туристов "призраками и ведьмами" - переодетыми жителями деревни. Хотя, сама история леса, эксплуатируемая японскими турагентами, без сомнения, жутковатая - про детей и стариков, я имею в виду.
Сам текст поначалу больше напоминает рекламную статью в путеводителе - стиль обстоятельный, подробный, но не очень художественный. Коробит и нарочитый дуализм - многократное повторение формулы "вот молодцы японцы, как сделали. А, мы, русские-лапотники, сделали бы намного хуже". Ну, раз бы указали - и ладно, но уж так акцентировать... И потом, японцы тоже - далеко не ангелы. Помню, был такой преотвратнейший фильмец - "шокирующая Азия" - лучше бы я его никогда не смотрел. Как в анекдоте про Ад - не надо путать туризм и эммиграцию.
Однако, с определённого момента автор "расписался", и текст стал более живым и гармоничным. Это примерно стартовало от лирического отступления про русский лес и ночную тропу. Хоть эта вставка и не в тему, но она мне очень понравилась - описано было с чувством, легко, и интересно.
В целом, на хоррор не очень тянет, но познавательно.
10. *Волгин Глеб (hope-n@bk.ru) 2012/09/05 14:00
[ответить]
>>9.Vi
>>>7.Волгин Глеб
>>>>6.Vi
>>>
>А я об этом месте: "Рядом с трупом лежала деревянная табличка, на которой краской было нарисовано следующее:
ААА! Семен Семеныч...
Да, правильно, надо добавить))
Спасибо!
9. Vi (viginger@mail.ru) 2012/09/05 01:26
[ответить]
>>7.Волгин Глеб
>>>6.Vi
>>Там, где табличка - возможно, нужно уточнить, что "японист", например, прочёл вслух и перевёл.
> Так, вроде, есть о переводе:))
>"При входе в лес насторожила посаженная на треногу черная табличка, где белыми иероглифами, как перевел гид, было написано предостережение и увещевание тем, кто собирается умереть в этом лесу."
А я об этом месте: "Рядом с трупом лежала деревянная табличка, на которой краской было нарисовано следующее: "Я ухожу из этой жизни добровольно, ибо ничего хорошее меня на этом свете уже не ждет". "
>>Удач и вдохновения!)
>
>И вам того же!
Спасибо!)
8. Валлаби2012/09/05 00:05
[ответить]
>>5.Волгин Глеб
>У меня вопрос по поводу одного моего предложения - затык в грамматике. Я уже его переделал, но вот если сохранить предыдущий вариант, то что лучше с согласованием в нем сделать?
>"Красное кимоно, а вместе с ним и аромат курительных палочек, углублялось все дальше вглубь леса, пока уже невозможно стало различить ничего, кроме болотных прелых запахов и изгибов лесных растений. "
>С одной стороны, "кимоно...углублялось" - это нормально. Но если оставить придаточное предложение, то стоящие рядом "аромат...углублялось" режут слух. Как с точки зрения русского языка с такими предложениями обходиться? Если не переставлять придаточное. На будущее интересно.
Моё мнение -- лучше разделить восприятие "смотреть" и восприятие "нюхать\обонять". А то может получиться эффект, близкий к юмористическому. "Шёл дождь и три студента: один -- в кафе, другой -- в пальто, третий -- в плохом настроении."
(Откуда это -- не знаю, просто было на слуху.)
Вариант.
"Красное кимоно, унося с собой аромат курительных палочек, углублялось всё дальше в лес, пока не (потерялось\исчезло) среди изгибов лесных растений, (окружённых\пропитанных) болотными прелыми запахами."
Проще, конечно, разбить длинное предложение на два. Закончить про изгибы растений, поставить точку. Дальше упомянуть про запахи.
IMHO. :)
----------
было, как не странно, = было, как ни странно,
Квинтесенция = Квинтэссенция
7. *Волгин Глеб (hope-n@bk.ru) 2012/09/04 11:22
[ответить]
>>6.Vi
>Приятно было прочесть, спасибо)
И мне приятно, спасибо!
>---
>"они того стоит." -
Поправил, еще раз спасибо.))
>Там, где табличка - возможно, нужно уточнить, что "японист", например, прочёл вслух и перевёл.
Так, вроде, есть о переводе:))
"При входе в лес насторожила посаженная на треногу черная табличка, где белыми иероглифами, как перевел гид, было написано предостережение и увещевание тем, кто собирается умереть в этом лесу."
>
>---
>Удач и вдохновения!)
И вам того же!
6. Vi (viginger@mail.ru) 2012/09/04 01:36
[ответить]
Приятно было прочесть, спасибо)
---
"они того стоит." - или стоят или оно того стоит
Там, где табличка - возможно, нужно уточнить, что "японист", например, прочёл вслух и перевёл.
---
Удач и вдохновения!)
5. *Волгин Глеб (hope-n@bk.ru) 2012/09/02 14:38
[ответить]
>>4.Фусман Лея Владимировна
Спасибо!
>Вставка про русский лес лишняя - затянута.
Я тоже об этом думал - подозревал, что отвлечет от леса мертвых. Хотелось русских березок в рассказ...Да и попугать немного же надо? А ведь ночью в лесу действительно страшно.
>А так всё хорошо.
Очень рад.
>Есть несколько опечаток и несовпадений по падежам
Сейчас еще посмотрю((. Готовил другой рассказ на конкурс, а этот текст недоработанным оказался. Вот как важно дать тексту отлежаться, а то сразу глаз не видит ошибки.
Прошу прощения за это у читателей!
****
У меня вопрос по поводу одного моего предложения - затык в грамматике. Я уже его переделал, но вот если сохранить предыдущий вариант, то что лучше с согласованием в нем сделать?
"Красное кимоно, а вместе с ним и аромат курительных палочек, углублялось все дальше вглубь леса, пока уже невозможно стало различить ничего, кроме болотных прелых запахов и изгибов лесных растений. "
С одной стороны, "кимоно...углублялось" - это нормально. Но если оставить придаточное предложение, то стоящие рядом "аромат...углублялось" режут слух. Как с точки зрения русского языка с такими предложениями обходиться? Если не переставлять придаточное. На будущее интересно.
4. Фусман Лея Владимировна (fusmanl@mail.ru) 2012/09/02 03:58
[ответить]
Вставка про русский лес лишняя - затянута. А так всё хорошо.Есть несколько опечаток и несовпадений по падежам