Тверская Елена М.( перевод из У.Х Одена) : другие произведения.

Комментарии: It's No Use Raising a Shout (from W.H. Auden)
 (Оценка:5.29*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Тверская Елена М.( перевод из У.Х Одена)
  • Размещен: 10/09/2003, изменен: 12/05/2004. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Перевод из У.Х.Одена
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    15:20 Игнатов А.А. "Мне шепчет на ухо - Терпи" (3/1)
    15:16 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (22/14)
    14:52 Ив. Н. "01 декабря" (1)
    14:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (6/5)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    15:00 "Форум: Трибуна люду" (204/101)
    15:00 "Форум: все за 12 часов" (203/101)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/4)
    09:50 "Диалоги о Творчестве" (291/28)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:28 Волынец О.А. "Внешность Фай Родис в иллюстрациях " (118/7)
    15:24 Игнатов А.А. "Оно чуть-чуть снимает боль" (2/1)
    15:23 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (695/18)
    15:21 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (716/7)
    15:17 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (57/5)
    15:16 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (853/13)
    15:16 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (22/14)
    15:14 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (303/8)
    15:13 Алекс 6. "Параллель 2" (534/18)
    15:11 Русова М. "Литобзор Коллективного сборника " (12/11)
    15:10 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (782/3)
    15:10 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (1011/12)
    15:08 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (59/1)
    15:06 Коркханн "Угроза эволюции" (943/20)
    14:55 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (172/4)
    14:52 Ив. Н. "01 декабря" (1)
    14:44 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    14:42 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (6/5)
    14:39 Винокур Р. "Мысленно о романе "Евгений " (6/5)
    14:36 Смолина А.Н. "Любопытные факты об Украине - " (2/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. *Ashsa (ash@kt.dtu.dk) 2003/09/10 11:05 [ответить]
      Что за переводы нас ждут впереди?:)
    2. Тверская Елена М. 2003/09/10 11:33 [ответить]
      
      Спасибо за письмо.
      Вопрос на завтра: Как изменить название файла без потери коммов?
      
      ЕТ
    3. Тверская Елена М. 2003/09/10 11:32 [ответить]
      > > 1.Ashsa
      >Что за переводы нас ждут впереди?:)
      
      Пришлю, когда созреют. А где критика?
      
      (: ЕТ
    4. Николай Чуксин (nick1159@hotmail.com) 2003/09/10 12:05 [ответить]
      Здравствуйте, Инопланетянка!
      
      Ой, напроситесь на критику, ой, напроситесь.
       Если серьезно - пришлите оригинал, или поместите здесь. Хорошо?
      
      Нико
    5. EEzh 2003/09/11 06:26 [ответить]
      Tears in my eyes. Please also reprint the English original...
    6. Тверская Елена М. 2003/09/11 07:24 [ответить]
      > > 5.EEzh
      >Tears in my eyes. Please also reprint the English original...
      
      Roger you.
      
      Cherepaha ET
    7. *Тверская Елена М. 2003/09/11 08:50 [ответить]
      > > 4.Николай Чуксин
      >
      >... - пришлите оригинал, или поместите здесь. Хорошо?
      >
      >Нико
      
      Хорошо. Уже.
      
      ЕТ
      
      
    8. Николай Чуксин (nick1159@hotmail.com) 2003/09/11 16:05 [ответить]
      Здравствуйте, Инопланетянка!
      
      Вот, напросилась на критику. Садитесь теперь поудобнее и пониже. Лучше на ковер.
      
       Перевод добротный, заслуживает всяческих похвал и высокой оценки. Сделано практически все, что должно было быть сделано.
       Тем не менее, сами заданные рамки не позволяют донести многие нюансы оригинала. Это возможно, по мне, лишь в том случае, если делается пять-шесть вариантов перевода: один дает максимальное приближение по параметру ритма и другим техническим особенностям стиха (не по всем сразу - тоже невозможно!), другой - по оттенкам смысла, третий по использованию речевых оборотов, богатству языка и т.д.
      
      Отсюда - некоторые несоответствия, неизбежные, впрочем, при любом переводе. Мне бросились в глаза следующие:
      
      Бессмысленно крик поднимать.
      Нет, детка, уж лучше совсем завязать
    .
      
      Здесь два момента:
      - правомерность использования воровского жаргона;
      - точность передачи мысли.
      
      Я маме сказал перед тем, как уйти
      Если оставить жаргон, то это надо убрать: несовместимо. Воры не говорят "мама" о матери. На блатном - это женщина-главарь преступной группы или содержательница притона.
      
      Что дом покидаю, чтоб лучший найти.
      Почему - лучший?
      
      Мотор заглуши: если крышка всему,
      Что толку в Уэльс уезжать одному?

      Опять слэнг, которого нет в оригинале.
      А Уэльс, по мне, это не географическая точка. И одному или вдвоем - вообще неважно. Мысль в том, что когда жизнь сломалась, убежать от нее невозможно. Уехать на машине - тоже. Ни в Уэльс, ни куда-то еще. Там не "одному". Там "от себя". Мне так кажется.
      
      Но что это значит? что ждет впереди?
      Более точно было бы:
      Но что это значит? Куда нам идти? То есть, в оригинале есть предположение активного действия, а не пассивного ожидания.
      
      Хребет мой был тверд, как металл
      Это немного грубовато. По-русски это что-то вроде: "У меня твердый характер", не более того. "Спины не гнул", в общем. У нас "хребет" асоциируется больше с захребетниками и бесхребетниками.
      
      И я генерала в лицо узнавал,
      А это не очень точно. Смысл в том, что я не боялся смотреть в лицо большим начальникам, а не в том, что я такой крутой и даже вхож в генеральские круги.
      
      В моих венах желанье одно
      Мне кажется (но я не очень уверен), что о жилах (мы чаще говорим так) здесь речи нет. Что похожее на "To write in a poetic vein", не больше.
      
      И что теперь делать?
      И как теперь быть?
      
      Не обижайтесь, только, пожалуйста, хорошо? Перевод на самом деле замечательный, одна память, которая рыбой, чего стоит! А критиковать на порядки легче, чем делать, тем более переводы. Знаю не понаслышке.
      
      С искренним уважением,
      Нико
      
    9. ET (elena_T@pacbell.net) 2003/09/12 03:10 [ответить]
      Niko, spasibo za wnimatel'noe prochtenie i za kritiku. Budu dumat', chto i kak poprawit'.
      Kak u Was tol'ko hwataet na wse sil i interesa?
      
      S iskrennim uwaveniem,
      
      ET
    10. ET (elena_T@pacbell.net) 2003/09/12 03:13 [ответить]
      Prostite, moi russkie fonty wremenno ne rabotayut.
      
      ET
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"