жутька : другие произведения.

Комментарии: Краткие отзывы о стихах конкурса "Философия осени"
 (Оценка:6.72*4,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright жутька (for-dsv@inbox.ru)
  • Размещен: 01/10/2011, изменен: 01/10/2011. 100k. Статистика.
  • Справочник: Поэзия
  • Аннотация:
    в виде таблицы. ИМХО+ИМХО=ИМХО...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    08:33 Чваков Д. "В расход" (12/11)
    06:14 Волкова Б.А. "Сойти с ума!" (2/1)
    05:59 Винников В.Н. "Стихи писать я не умею по " (2/1)
    21:57 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (15/7)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (8): 1 2 3 4 5 6 7 8
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:51 "Диалоги о Творчестве" (253/6)
    07:49 "Форум: все за 12 часов" (176/101)
    01:31 "Технические вопросы "Самиздата"" (230/3)
    23:27 "Форум: Трибуна люду" (976/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:33 Чваков Д. "В расход" (12/11)
    08:22 Уралов А. "Долгий дозор (весь текст)" (547/2)
    08:21 Спивак А. "Что такое Время?" (1)
    08:17 Балакин А.В. "Рониана" (60/1)
    08:04 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (711/8)
    08:00 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (44/33)
    07:51 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (253/6)
    07:45 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (56/4)
    07:17 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (837/8)
    06:53 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (279/3)
    06:48 Выпринцев Р.С. "Элениэль. Принцесса из 7 "А"" (5/4)
    06:45 Nazgul "Магам земли не нужны" (888/17)
    06:35 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (225/44)
    06:19 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (701/21)
    06:14 Волкова Б.А. "Сойти с ума!" (2/1)
    05:59 Винников В.Н. "Стихи писать я не умею по " (2/1)
    05:32 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (533/1)
    05:08 Безбашенный "Запорожье - 1" (42/13)
    04:32 Кубрин М.С. "Мои идеи: каких еще новых " (619/1)
    04:31 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (358/7)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    154. *жуть (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 19:15 [ответить]
      > > 153.Шилов В.
      неужели с деятелями образования еще можно бороться? кажется, они непотопляемы.
      
      А что касатеся конкурса, то я радуюсь, что нашла для себя несколько новых авторов.
    153. *Шилов В. 2011/10/04 19:16 [ответить]
      > > 152.жуть
      >> > 151.Шилов В.
      >честно говоря, не уразумела, в чем суть сыра: в том, что если бы А.А.А. упомянул бы в аннотации, что его текст- это римейк или фанфик или вольный перевод из Шекспира, - то и нормально? Но, я думаю, он это сознательно не упомянул, чтобы посрамить безграмотных жутек.
      
      
      ой, это не ко мне...
      
      >Жутька, оно конечно, много чего по части поэзии не знает, но старается по мере наличия времени учиться.
      
      а куда денешься в эру непрерывного образования :)))
      я тоже записался в кружок кройки и шитья. На днях шил дела московским деятелям от образования. 13 октября у меня "показ мод".
      
      >Кажется, на каком-то сетевом конкурсе некто разметил вообще классическое стихо, и не сразу был разоблачен.
      
      ужос! Бедные преноминаторы. Хотя, кажется, что уровень работ несколько выше, чем на прошлом конкурсе.
      
      
    152. *жуть (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 19:01 [ответить]
      > > 151.Шилов В.
      честно говоря, не уразумела, в чем суть сыра: в том, что если бы А.А.А. упомянул бы в аннотации, что его текст- это римейк или фанфик или вольный перевод из Шекспира, - то и нормально? Но, я думаю, он это сознательно не упомянул, чтобы посрамить безграмотных жутек. Жутька, оно конечно, много чего по части поэзии не знает, но старается по мере наличия времени учиться. Кажется, на каком-то сетевом конкурсе некто разметил вообще классическое стихо, и не сразу был разоблачен.
    151. *Шилов В. 2011/10/04 19:01 [ответить]
      > > 148.жуть
      >> > 147.Алексеев Алексей Алексеевич
      >честно говоря, мне кажется, вы с В.Шиловым отлично знаете друг друга где-то в реале. Или на другом ресурсе. И у вас застарелый научный или творческий спор.
      
      жутька, мы с А.А.Алексеевым действительно не знакомы. (История с "плагиатом" А.Д.Некипелова ввела Вас в заблуждение. А я так вспомнил её к слову, подозревая, что оппонент не чужд экономической науке. В этой истории с Некипеловым я сам попал в неудобное положение, оказавшись "между двух стульев".)
      
      В разное время мне попадались на глаза несколько работ Алексея Алексеевича и я, по своему обыкновению, что-то о них писал, ровно так же как и о любой прочитанной мною работе на си. Вы и сами вспомнили те работы, на которые я откликался.
      
      вот и весь сыр-бор. :))
      
      Ваша же прозорливость меня позабавила. Как вы уже наверное поняли, не все слова А.А.Алексеева можно принимать за чистую монету. Хозяин - барин!!!
    150. *жуть (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 18:35 [ответить]
      > > 149.Алексеев Алексей Алексеевич
      Неа, не верю я вам. На этом ресурсе вы с ним дискутировали не раз, еще по поводу "Писем римскому другу" (то стихо мне, помню, понравилось). Но это неважно.
      
    149. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 18:32 [ответить]
      Нет, не припомню тов. Шилова, ранее мы с ним не дискутировали..
    148. *жуть (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 18:27 [ответить]
      > > 147.Алексеев Алексей Алексеевич
      честно говоря, мне кажется, вы с В.Шиловым отлично знаете друг друга где-то в реале. Или на другом ресурсе. И у вас застарелый научный или творческий спор.
    147. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 18:21 [ответить]
      > > 145.жутька
      >> > 144.Алексеев Алексей Алексеевич
      >>так что придется где-нить в других местах их заслуживать.
      И в энтом месте такого заслужишь, что жить расхочется
      Типа: Tired with all these, for restful death I cry... - не сумлеваюсь, тов. Шилов тут же выдаст нумер цитируемого сонета.
      
      
    146. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 18:17 [ответить]
      > > 143.Шилов В.
      >> > 142.жутька
      >>> > 141.Шилов В.
      >> одним из первых выступил против этой монополии М.Гаспаров в статье "Сонеты Шекспира - переводы Маршака". Дело было аж в 1969 г.
      >
      До 53 г. и до эры Хрущева никто против выступить не мог из-за сталинской премии.
      
    145. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 18:12 [ответить]
      > > 144.Алексеев Алексей Алексеевич
      остракизьм, порицание, фи - такие формы поощрения у нас на конкурсе не юзают
      так что придется где-нить в других местах их заслуживать.
      
    144. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 18:28 [ответить]
      >> Уважаемый, так и хочется сказать, тов. Шилов! Что тутошние товарищи раскусят в Вариации 73-й сонет Шекспира, я не сумлевался. Поражен, тем не менее, цитатой, хотя не верю, что вы знаете первый катрен наизусть. На это неверие меня наталкивают ваши рассуждения о втором катрене, где у Шекспира, конечно alter ego нет, зато есть second self. Дождь со снегом, разумеется, выдуман для рифмы с эгом, но в обчую осеннюю картину он вписывается. Конечно, автор выдал свою мистификацию (точнее фантазию на шекспировскую тему) за оригинальное стихо и заслуживает за это остракизьм, обчественное порицание, всенародное фи и т.д., хотя формальных правил он не нарушил.
      Что касается цветаевского стихотворения, то "мой опыт ревности" отнюдь не переложение; форма - совершенно другая, да и тема отражена отнюдь не зеркально:-))
    143. *Шилов В. 2011/10/04 17:54 [ответить]
      > > 142.жутька
      >> > 141.Шилов В.
      >И что бы там ни говорили, сколько бы ни улучшали, но сонеты Шекспира и Бернс обычный наш читатель видит "глазами Маршака". Хорошо это или плохо, не знаю, но мне нравится. И не стесняюсь своей примитивности.
      
      ну и мне нравятся некотрые переводы Маршака :)))
      Некое особое отношение к переводом С.Я.Маршака в поэтической (переводческой) среде во многом объясняется уж очень долгой его монополией, которая закрывала путь другим во многие журналы и издательства. Накопилось, что называется. Кстати, одним из первых выступил против этой монополии М.Гаспаров в статье "Сонеты Шекспира - переводы Маршака". Дело было аж в 1969 г.
      
      >Ольгу Славянку знаю исключительно со странной стороны, политической. Не читала ее переводов.
      
      не будем о Славянках. Но переводы я читать пробовал.
      
    142. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 17:04 [ответить]
      > > 141.Шилов В.
      И что бы там ни говорили, сколько бы ни улучшали, но сонеты Шекспира и Бернс обычный наш читатель видит "глазами Маршака". Хорошо это или плохо, не знаю, но мне нравится. И не стесняюсь своей примитивности.
      Ольгу Славянку знаю исключительно со странной стороны, политической. Не читала ее переводов.
      
      
    141. *Шилов В. 2011/10/04 16:59 [ответить]
      > > 140.жутька
      >> > 139.Шилов В.
      >мне тоже так кажется.
      >Кажется, я где-то с вами говорила про желание сделать конкурс переводов - но отказалась от этой затеи, поняв, что не потянуть, ведь тогда пришлось бы оценивать не только просто стихи как есть, но еще и степень близости к источнику.
      
      мне ближе всего цветаевская позиция по отношению к переводу. Своими словами (и очень вольно) суть её сводится к введению автора из другой культуры в родную культуру, а вовсе не к формальным ухищрениям сохранения формы, типа рифм и т.п. (Может быть поищу, где у Марины Ивановны это написано дословно. Что то там такое: "перевожу за руку..." Примером такого перевода, скажем, можно считать перевод Б.Пастернаком некоторых стихов Рильке. Скажем:
      
      Я зачитался, я читал давно,
      С тех пор, как дождь пошёл стучать в окно,
      Весь с головой в чтение уйдя, не слышал я дождя.
      Я вглядывался в строки как в морщины задумчивости,
      И часы подряд стояло время или шло назад...
      
      ну и так далее...
      
      помните ли вы на си Ольгу Славянку? Некоторое время назад вышла её книга переводов В.Катулла. Специалисты-филологи говорят, что ей очень точно удалось многое сохранить из первоисточника. Беда лишь в том, что это скорее не самая удачная попытка нововведения Катулла в русскую культуру.
      
      Кстати, вспомнил, что где-то на си должны лежать очень неплохие переводы А.Шерина "Буколик".
    140. жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 16:33 [ответить]
      > > 139.Шилов В.
      мне тоже так кажется.
      Кажется, я где-то с вами говорила про желание сделать конкурс переводов - но отказалась от этой затеи, поняв, что не потянуть, ведь тогда пришлось бы оценивать не только просто стихи как есть, но еще и степень близости к источнику.
    139. *Шилов В. 2011/10/04 16:27 [ответить]
      > > 137.жутька
      >> > 136.Шилов В.
      >Кстати, у меня вопрос: на конкурс вынесено стихотворение, являющееся вариацией стиха Э.Дикинсон, о котором мы говорили в одной из гостевых. Там указано, что вариация. И я склонна относится к этому тексту, просто как к тексту, не оглядываясь на первоисточник. Но некоторое сомнение есть.
      
      Речь о работе Владимира Ивановича Шереверова, как понимаю.
      Думаю, что к ней надо относится именно так, как заявленно. Как к вариации, а не переводу. Тем более, что Владимир Иванович внес в неё много своего (муравья в янтаре и пр.) Очень неплохая вариация. Там только, на мой взгляд, одна строфа (кажется предпоследняя) уж очень никакая... Я ему об этом написал в комментариях. Может быть он подправит.
      
      но Ваша первая вариация на ту же тему мне нравится гораздо больше!!!
      
      есть дни, когда прервав отлет,
       в далекие края,
       вернувшись, птица запоет,
       и ей поверю я
      
       обманом не смутить пчелу,
       не разбудить семян,
       тускнеет воздух, мокнет луг,
       но день весенне пьян.
      
       нет, не ошибка, мудрый миг:
       мир сине-золотой
       ребенком к теплоте приник
       и шепчет: время, стой.
      
       пусти в таинственный приют:
       священный хлеб ломать,
       и выпить, ежели нальют,
       бессмертного вина
      
    138. *mek (mek#bk.ru) 2011/10/04 16:18 [ответить]
      > > 127.Ведех Д.
      >Вообще-то, вся строчка "время страдать и рвать астры..." отсылка к латинскому выражению Per aspera ad astra - Чрез тернии к звездам (то есть через страдания к звездам). И к переводу слова "астра" - звезда... И к выражению "срывать звезды", ну или "хватать звезды". Ну а поскольку все-таки с земли - то по сути пожинать плоды мечтаний. Как-то так.
      Ну да. Можно расшифровать. Но когда мне профессора филологии расшифровывают Мандельштама, я ещё терплю. Потому что Мандельштам замечательный поэт и без своих зашифрованных ассоциаций, и ради него стоит и самому потрудиться, и к профессорам прислушаться. Тем не менее слишком зашифрованных творений Мандельштама я лично не люблю. Но у этого автора есть множество стихов, понятных мгновенно, вне зависимости от шифровки (которая может также присутствовать).
      А вот стоит ли тратить усилия на расшифровку ваших шарад... пожалуй, поленюсь.
    137. жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 16:14 [ответить]
      > > 136.Шилов В.
      Кстати, у меня вопрос: на конкурс вынесено стихотворение, являющееся вариацией стиха Э.Дикинсон, о котором мы говорили в одной из гостевых. Там указано, что вариация. И я склонна относится к этому тексту, просто как к тексту, не оглядываясь на первоисточник. Но некоторое сомнение есть.
    136. *Шилов В. 2011/10/04 18:59 [ответить]
      > > 117.Алексеев Алексей Алексеевич
      > Не могу вспомнить, к чему это ремейк или фанфик (неужто к Шекспиру)
      >Я и слов-то таких не знаю: remake, Shakespearе.
      
      жутька, мастерства и нюха не пропьешь!!! (надо бы сказать не просидишь в интернете)
      
      работа уважаемого Алексея Алексеевича всего лишь перевод 73-го сонета Шекспира. Перевод с небольшими вариациями...
      Автору, на мой взгляд, следовало бы указывать первоисточник своего вдохновения! (то же мне Некипелов :)))
      
      Оригинал звучит так:
      
      (на память помню лишь начало)
      
      
      That time of thou mayst in me behold
      When yellow leaves, or none, or few, do hang
      Upon those boughs which shake against the cold,
      Bare ruin'd choirs, where late the sweet bird sang.
      
      узнаешь сладчайшие песни певчих птиц?
      
      более всего уходит от ориганала вторая строфа:
      
      Ты видишь, сеют тучи дождь со снегом,
      А свет дневной готова похищать
      Ночная темень, смерти alter ego,
      Покоя приносящая печать.
      
      У Шекспира там речь примерно о том, что:
      
      Ты видишь во мне сумерки дня, который после захода солнца гаснет на западе. Его постепенно поглощает ночь, которая всё вокруг опечатывает покоем забвения.
      
      и никаких туч и дождя со снегом!
      
      Но вариация, на то и вариация, что можно отступить от оригинала.
      Вполне добротная вариация. Но назвать это самостоятельной работой язык не поворачивается. Идея, композиция, образный ряд - всё чужое!!!
      
      P.S. помнится на прошлом конкурсе Алексей Алексеевич заявил переложение своими словами стиха М.Цветаевой. Шекспиру повезло больше!!!
      
    135. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 15:39 [ответить]
      > > 133.Ведех Д.
      Вы совершенно правы. Я не особенно интересуюсь символизмом, и из Блока люблю не "Стихи о Прекрасной Даме", а другое. Мне ближе реализм. Но это не так уж значимо в рамках конкурса. У нас есть еще два судьи первого этапа, которые будут проводить отбор стихов в финальный список, причем по своим интересам и предпочтениям они от меня отличаются очень значительно. Кроме того, судьи второго этапа имеют право представить в финальный список по стихотворению из числа не выбранных. А их еще семеро и они тоже очень разные. Поэтому есть большая вероятность, что, несмотря на некомпетентность жутьки в ряде важных проблем поэзии и философии, хорошие стихи любых направлений будут отмечены и высоко оценены.
    134. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/04 15:25 [ответить]
      > > 132.Сорокин Александр Викторович
      а что, были сомнения?
      жутька еще никому не кричала:шедевр!
      так что ее отзывы не повод пылесоситься
    133. Ведех Д. 2011/10/04 13:09 [ответить]
      > > 131.жутька
      >вы считаете, что это просто: так вот сразу, от осеннего пейзажа перейти к латыни?
      >Видите ли, мне кажется, что ваше стихотворение из числа тех, про которые автор знает куда больше, чем простой читатель, вроде жутьки.
      >Эти самые астры, ведь они осенью цветут, и возникает примитивное ощущение, что речь идет о цветах.
      >И чтобы осознать всю цепочку, о которой вы сказали, надо иметь определенным образом настроеннное восприятие. Мне кажется, что ваше стихотворение созвучно читателям, которые знают про этот праздник без словаря, для которых эта символика - живой язык.
      
      *хватается за голову* Во всем стихотворении, с самого начала нет пейзажности от слова совсем. Везде речь идет о каких-то событиях. Но оставим эту мелочь в стороне. Если исходить из вашей логики, в стиховорение нельзя закладывать ничего сверх положенного по семантике использованных слов, потому что иначе - слишком сложно для восприятия.
      Меня лично крайне огорчает, если человек, берущийся делать обзор и, как я понимаю, входящий в коллегию судей, даже не задумывается над содержанием того, что читает. Да, я понимаю, представленных стихотворений много. Да, в конечном итоге, все сводится к банальному "нравится- не нравится". Но, если отсылки к школьной программе - это слишком сложно для восприятия, то... ой. У меня нет слов.
      Я прошу прощения, за, возможно, излишнюю резкость, но позвольте полюбопытствовать, а как вы в таком случае читаете символистов? Блока? Белого? Бальмонта? Для понимания которых нужно иметь действительно большой багаж знаний именно о символах?
      
      Извиняюсь за чрезмерную эмоциональность еще раз, но нижайше прошу, быть внимательнее и вдумчивее при чтении. Боги с ним, с моим стихотворением, я в любом случае ни на что не расчитаваю, но в списке представлены и действительно талантливо-глубокие вещи, которые, если исключительно "скакать по верхам" останутся незамеченными. А с подходом: если я не понял - значит автор перемудрил - можно скатиться до уровня Незнайки.
      
    132. Сорокин Александр Викторович (avsorokin@aaanet.ru) 2011/10/04 12:57 [ответить]
      > > 128.жутька
      >> > 125.Сорокин Александр Викторович
      >Ох! не призываю никого ничего менять.
      >И метлы у меня нету. Не всякая злая тетка с метлой. У меня пылесос давно
      Ну-у...
      Пылесосом гнать неудобно.
      Шнур короток.
      
      Знач, остаемся?
      
      
      
    131. жутька 2011/10/04 12:27 [ответить]
      > > 130.Ведех Д.
      Вообще-то, вся строчка "время страдать и рвать астры..." отсылка к латинскому выражению Per aspera ad astra - Чрез тернии к звездам (то есть через страдания к звездам). И к переводу слова "астра" - звезда... И к выражению "срывать звезды", ну или "хватать звезды". Ну а поскольку все-таки с земли - то по сути пожинать плоды мечтаний. Как-то так.
      
      вы считаете, что это просто: так вот сразу, от осеннего пейзажа перейти к латыни?
      Видите ли, мне кажется, что ваше стихотворение из числа тех, про которые автор знает куда больше, чем простой читатель, вроде жутьки.
      Эти самые астры, ведь они осенью цветут, и возникает примитивное ощущение, что речь идет о цветах.
      И чтобы осознать всю цепочку, о которой вы сказали, надо иметь определенным образом настроеннное восприятие. Мне кажется, что ваше стихотворение созвучно читателям, которые знают про этот праздник без словаря, для которых эта символика - живой язык.
      
      
    130. Ведех Д. 2011/10/04 12:21 [ответить]
      Мгм... я в упор не понимаю в чем сложность распространенного латинского выражения и, наверно, наиболее цитируемой части Библии... Ну не прочли, так не прочли.
      
      > > 129.жутька
      >> > 127.Ведех Д.
      >В общем, у меня сложилось ощущение, что ваше стихотворение в какой-то степени - перевод с ненашего языка, с языка не слишком простых символов. Думаю, что посвященные увидят в нем куда больше, чем увидела я.
      
      
      
    129. жутька 2011/10/04 12:13 [ответить]
      > > 127.Ведех Д.
      В общем, у меня сложилось ощущение, что ваше стихотворение в какой-то степени - перевод с ненашего языка, с языка не слишком простых символов. Думаю, что посвященные увидят в нем куда больше, чем увидела я.
    128. жутька 2011/10/04 12:12 [ответить]
      > > 125.Сорокин Александр Викторович
      Ох! не призываю никого ничего менять.
      И метлы у меня нету. Не всякая злая тетка с метлой. У меня пылесос давно
    127. Ведех Д. 2011/10/04 12:12 [ответить]
      "и рвать астры с туманной земли" - а что, астры можно и не с земли рвать?
      Вообще-то, вся строчка "время страдать и рвать астры..." отсылка к латинскому выражению Per aspera ad astra - Чрез тернии к звездам (то есть через страдания к звездам). И к переводу слова "астра" - звезда... И к выражению "срывать звезды", ну или "хватать звезды". Ну а поскольку все-таки с земли - то по сути пожинать плоды мечтаний. Как-то так.
      
      "ну надо же, для страдания есть время" - про отсылку к латинскому выражению я уже писала. Ну а кроме того, само строение фразы - отсылка к Экклезиасту:
      "Свой час под небом для множества дел,
      и всякому делу свой предел:
      время родиться и время умирать,
      время насаждать и время вырубать,
      время убивать и время воскрешать,
      время возводить и время разрушать,
      время плакать и время смеяться,
      время избегать и время сливаться,
      время пляске и время рыданью,
      время камни швырять
       и время складывать камни,
      время терять и время искать,
      время рвать и время сшивать,
      время тратить и время копить,
      время ненавидеть и время любить,
      время разговору и время тишине,
      время миру и время войне.
      Тем самым сказал человеку Бог:
      всё прекрасно, когда оно в срок, -
      прекрасно,
       но благом ли будет оно -
      этого знать никому не дано..."
      Так что да. И для страданий есть свое время.
      
    126.Удалено написавшим. 2011/10/04 11:58
    125. Сорокин Александр Викторович (avsorokin@aaanet.ru) 2011/10/04 11:12 [ответить]
      Спасибо за обзор!
      Почему в стихе не галогеновые лампы, а свечи объясню:
      
      1. Свеча здесь не есть осветительный прибор, она символ не столь света, сколь тепла и уюта. Чего не скажешь о ртутном сиянии галогенки.
      2. В галолампе нет буквы "Ч", соответственно аллитерацию последней строфы она подпортит более чем то, что есть сейчас.
      3. В галогеновой лампе немного больше слогов, чем один. Не вижу смысла менять размер-длину последней строки стиха из-за понравившейся вам рифмы.
      4. И таки рифма беречь - лампа мне кажется не совсем точной.
      8)
      В остальном полностью с вами согласен: гнать поганою метлой!
      
      Удачи!
      
    124. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 10:52 [ответить]
      > > 120.Чваков Димыч
      >> > 116.жутька
      >>> > 114.Чваков Димыч
      >>>>Считаю, что в стихах прежде всего должна присутствовать МЫСЛЬ. >Ну, а что касаемо до метафористики, то она должна быть необычной, неординарной, не затасканной и желательно - СВОЕЙ.
      >Извините, что встреваю. Оно, конечно, куда же без мысли, да еще своей. Вот, помню, однажды начал я так:
      
      Вот осень кошкой желтоглазой
      Крадется тропами времён.
      Мне кажется: ещё ни разу
      Я не был осенью влюблен...
      
      Ещё поля, леса не голы,
      И полон яблок тихий сад,
      А мамы с детками до школы
      Спешат, как много лет назад.
      
      Еще не все плоды созрели
      И отцвели не все цветы,
      Но терпкий, горький запах прели
      Несут багровые листы...
      
      Ну и так далее, про березки, сосны, облепиху. Народ заклевал: осень-кошка - старо, избито; обчая мысель - явно не своя и банальная. Вот и приходится варьяции сочинять.
      
    123. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 10:37 [ответить]
      > > 118.жутька
      >> > 117.Алексеев Алексей Алексеевич
      > А может, ваше стихотворение и вовсе сиквел.
      
      Який-такий sequel??? Я же ж росийскою мовою кажу у заголовцi, що це варiацiя (видозмiна).
      
    122. *Тихонова Татьяна (Tania_6868@mail.ru) 2011/10/04 10:32 [ответить]
      "За окном"
      
      Спасибо большое за обзор. Подумаю, что сделать с георгинами. Пока они нравятся мне в таком виде, и это мешает :)
    121. жутька 2011/10/04 10:05 [ответить]
      > > 120.Чваков Димыч
      на самом деле, лирика, чистая лирика, если она оформлена аккуратно, вполне может у меня пройти в финальный список. НО - к стихотворению про березки и журавлей у меня запросы по части формы выше, чем к стиху, где содержание поинтереснее.
    120. Чваков Димыч (nudless@nm.ru) 2011/10/04 10:04 [ответить]
      > > 116.жутька
      >> > 114.Чваков Димыч
      >Димыч, самое жутькое во мне как раз вот что: не люблю красивых стихов. Мне сразу делается дурно как в школе, когда предлагалось читать на уроке что-то нежнолирическое. Помню, велели нам выучить и прочесть на выбор стих Пушкина, так я, чтоб спастись, прочитала про " В темноте пред ним собака на могиле гложет кость", хорошо так с пафосом, учительница обалдела. Все про очей очарованье, а я...
      Тут мы, пожалуй, солидарны.
      Не умею писать лирику. И не пишу.
      Считаю, что в стихах прежде всего должна присутствовать МЫСЛЬ. Если её нет, то обряжать в рюши зарифмованных красивостей всегдашние берёзки и осины бесполезно.
      Ну, а что касаемо до метафористики, то она должна быть необычной, неординарной, не затасканной и желательно - СВОЕЙ.
      Правда, бывают исключения, когда при помощи "дощечки и двух кривых гвоздочков" можно сколотить шедевр.
      
      
    119. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 09:52 [ответить]
      > > 118.жутька
      >> > 117.Алексеев Алексей Алексеевич
       в гугле проверить.
      
      
      Yeah, trust but verify.
    118. жутька 2011/10/04 09:52 [ответить]
      > > 117.Алексеев Алексей Алексеевич
      ах, да и я эти слова, должно быть, безграмотно поюзала.
      Наверное, они как-то не так пишутся. Надо было в гугле проверить.
      оказывается, и римейк, и ремейк пишут, и как правильно, не понятно. А может, ваше стихотворение и вовсе сиквел.
    117. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/04 09:45 [ответить]
       Не могу вспомнить, к чему это ремейк или фанфик (неужто к Шекспиру)
      Я и слов-то таких не знаю: remake, Shakespearе.
    116. жутька 2011/10/03 21:37 [ответить]
      > > 114.Чваков Димыч
      Димыч, самое жутькое во мне как раз вот что: не люблю красивых стихов. Мне сразу делается дурно как в школе, когда предлагалось читать на уроке что-то нежнолирическое. Помню, велели нам выучить и прочесть на выбор стих Пушкина, так я, чтоб спастись, прочитала про " В темноте пред ним собака на могиле гложет кость", хорошо так с пафосом, учительница обалдела. Все про очей очарованье, а я...
    115. жутька 2011/10/03 21:30 [ответить]
      > > 113.Во, Ди В.
      
      Свеча угасла, свет её зачах.
      Но всё-таки в груди трепещет где-то,
      И не сбоит "компьютер" на плечах...]
      
       стало лучше. но - в первой строке два предложения по сути повторяют друг друга. если уж угасла, так и света нет.
      
      
      про компьютер так стало понятно
       но если в груди трепещет - так ведь в груди, а не где-то.
      
       в отзыве поправить нет проблем, все равно мне туда добавлять надо
    Страниц (8): 1 2 3 4 5 6 7 8

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"