Наверно, я более уделяю внимания Вашим эссе, нежели поэтическим опытам - не обижайтесь, ибо проза для моего восприятия легче.
Булгаков довольно метафизичен, и за "комизмом", "драматизмом", "бытом" в конце концов скрываются материи тонкие. Здесь есть что-то диавольское, роковое, по всей драматургии Булгакова носится Воланд... Ваша рецензия почему-то еще раз напомнила мне эти моменты, хотя вряд ли Ваши смысловые акценты таковы.
9. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2005/12/16 23:40
[ответить]
Ответ Наталии Богдановой:
Спасибо, Наталия! Рада, что Вы заглянули! Слава Богу, у датчан не было поползновений на аутентичную речь :-) А перевод был сделан прекрасно! Жаль только, что они играли фарс, не услышав трагедии гражданской войны!
8. Богданова Наталия (natalia-tch@yandex.ru) 2005/12/16 21:14
[ответить]
Здравствуйте, Наталия
Хорошо написано. Ёмко. Описание декораций вернуло меня мыслями в Швецию. Там такого много так же. Особенно в Стокгольме.
И, конечно, не знаю, как Вы, но я когда смотрю, как ставят иностранцы наших авторов и пьесы, то спотыкаюсь буквально на всём.
Год назад здесь привозили Чехова " В овраге" ( моя статья Магнетик норф фестваль). Постановка была - НИЧЕГО! Но я всё время слухом спотыкалась об ударение " Бабу(!)шка" вместо " Ба(!)бушка" и " Мату(!)шка" вместо " Ма(!)тушка" и это сильно портило впечатление о спектакле.
К этому могу еще добавить, что когда поют русские романсы на " чистейшем русском", то можно сползать под кресло, чтобы никто не видел моего выражения( хи-хи!) на лице...
Жду еще в гости.
Наталия
7. Виктория Кольцевая (viktoria@rivne.com) 2004/05/05 23:09
[ответить]
>>6.Литвинова Наталия
>Да, Вика, понятие "внутренней эмиграции" знакомо, наверное, каждому поэту, и не только знакомо, но, как мне кажется, для него это единственная форма существования. Судьба самого Булгакова и его произведений - яркий тому пример. Наложение "внутренней" на внешнюю эмиграцию только усиливает потребность высказаться.
>А Ваших стихов давно что-то не было! Впрочем, мне самой весной и летом не очень пишется...
Немного хотелось для себя, но уже передумала - впустила несколько в СИ. Стихов Вам, Натали! - и весной, и летом :)
6. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/05/05 00:53
[ответить]
>>5.Виктория Кольцевая
>>>4.Литвинова Наталия
>>А по поводу отделенности - определенной и желанной - я с Вами согласна на все сто. Поэт - существо пограничное: одним ухом здесь, а другим там... У поэта в эмиграции слух обострен вдвойне. Но ведь и Вы, милая Вика, в "невольной" эмиграции, и Вы это тоже, наверное, чувствуете
>Тут гамма чувств и обстоятельств, Натали. И все они, как мне представляется, укладываются в диапазон между двумя репликами. Первая - дерзкая: "Мне безразлично на каком непонимаемой быть..." Вторая - откровение, я люблю ее мысленно повторять: "Уже безумие крылом души закрыло половину и поит огненным вином и манит в черную долиную. И поняла я, что ему должна я уступить победу, прислушиваясь к своему уже как бы чужому бреду..." Чужой бред внутри - та самая внутренняя эмиграция. Ахматова ведь ужаснулась самой себе, не так ли? Эмигрировать в "безумие" и "в адову долину" в такую минуту, которую другие вынуждены были пережить сполна: обеими половинами души - и та, "что едва до окна довели", и та, "что родимой..." И Мария - тоже сполна.
>Вот: одна эмиграция (тоже внутренняя) - как вызов, и вторая - как стыд, обе - невольны. Слух всегда готов обостриться - дайте повод, или даже - без видимого повода.
Да, Вика, понятие "внутренней эмиграции" знакомо, наверное, каждому поэту, и не только знакомо, но, как мне кажется, для него это единственная форма существования. Судьба самого Булгакова и его произведений - яркий тому пример. Наложение "внутренней" на внешнюю эмиграцию только усиливает потребность высказаться.
А Ваших стихов давно что-то не было! Впрочем, мне самой весной и летом не очень пишется...
>
5. Виктория Кольцевая (viktoria@rivne.com) 2004/05/04 16:52
[ответить]
>>4.Литвинова Наталия
>А по поводу отделенности - определенной и желанной - я с Вами согласна на все сто. Поэт - существо пограничное: одним ухом здесь, а другим там... У поэта в эмиграции слух обострен вдвойне. Но ведь и Вы, милая Вика, в "невольной" эмиграции, и Вы это тоже, наверное, чувствуете
Тут гамма чувств и обстоятельств, Натали. И все они, как мне представляется, укладываются в диапазон между двумя репликами. Первая - дерзкая: "Мне безразлично на каком непонимаемой быть..." Вторая - откровение, я люблю ее мысленно повторять: "Уже безумие крылом души закрыло половину и поит огненным вином и манит в черную долиную. И поняла я, что ему должна я уступить победу, прислушиваясь к своему уже как бы чужому бреду..." Чужой бред внутри - та самая внутренняя эмиграция. Ахматова ведь ужаснулась самой себе, не так ли? Эмигрировать в "безумие" и "в адову долину" в такую минуту, которую другие вынуждены были пережить сполна: обеими половинами души - и та, "что едва до окна довели", и та, "что родимой..." И Мария - тоже сполна.
Вот: одна эмиграция (тоже внутренняя) - как вызов, и вторая - как стыд, обе - невольны. Слух всегда готов обостриться - дайте повод, или даже - без видимого повода.
4. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/05/04 01:27
[ответить]
>>3.В.Кольцевая
>Добрый день, Натали!
>Это все ужасно любопытно, на самом деле. Я где-то так себе и представляла.
>Но у Вас-то защитная реакция от несовпадения своего и окружающего должна была родиться с первой же Вашей поэтической строчкой (ещё в России, вероятно), когда определенная отстраненность от мира становится очевидной и, честно говоря - желанной. Ибо как же писать - совпадая? В этом смысле - спектакль в спектале: гротеск Вашего несовпадения. Именно за ним я и наблюдала - простите Бога ради! - сочувствуя всею душой. Да Вы и блестяще доиграли - действительно: не дай им Господи таких гражданских проблем... они и не справятся, возможно... Меня даже иностранный интерес к теме удивляет. Но Вы знаете, порой ловлю себя на мысли, что мне все эти 20-е годы тоже кажутся крысиной возней - преддверием волчьего воя.:) Вот только если не думать о человеке - отдельном... о каком-нибудь русском человеке...
Добрый вечер, Вика!
Страшно думать о трагедии России ХХ в., а о трагедии отдельного человека в этой всеобщей трагедии... Я ведь множество раз пыталась представить себе - себя: не могу!
А по поводу отделенности - определенной и желанной - я с Вами согласна на все сто. Поэт - существо пограничное: одним ухом здесь, а другим там... У поэта в эмиграции слух обострен вдвойне. Но ведь и Вы, милая Вика, в "невольной" эмиграции, и Вы это тоже, наверное, чувствуете.
3. В.Кольцевая2004/05/03 17:18
[ответить]
Добрый день, Натали!
Это все ужасно любопытно, на самом деле. Я где-то так себе и представляла.
Но у Вас-то защитная реакция от несовпадения своего и окружающего должна была родиться с первой же Вашей поэтической строчкой (ещё в России, вероятно), когда определенная отстраненность от мира становится очевидной и, честно говоря - желанной. Ибо как же писать - совпадая? В этом смысле - спектакль в спектале: гротеск Вашего несовпадения. Именно за ним я и наблюдала - простите Бога ради! - сочувствуя всею душой. Да Вы и блестяще доиграли - действительно: не дай им Господи таких гражданских проблем... они и не справятся, возможно... Меня даже иностранный интерес к теме удивляет. Но Вы знаете, порой ловлю себя на мысли, что мне все эти 20-е годы тоже кажутся крысиной возней - преддверием волчьего воя.:) Вот только если не думать о человеке - отдельном... о каком-нибудь русском человеке...
2. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/05/03 00:41
[ответить]
>>1.Нашельский Александр Моисеевич
>>> (1.Нашельский Александр Моисеевич)
> К сожалению я не видел постановки. Мне кажется, что трагическое
> становится ещё страшнее, когда рядом фарс. Вспомните фильм
> "Они сражались за Родину". Там есть эпизод: разгромленная часть
> отступает в глубь страны. Режиссёр применил приём: музыку
> песенки (она была очень любима перед войной) "И возвращая ваш
> портрет..." он развил до страшной трагедии: солдаты отступают
> под эту музыку, падая от взрывов снарядов. Эта музыка звучит
> легко и светло вначале, но постепенно превращается в трагедию.
> Шостакович тоже часто использовал этот приём. Помню, фильм
> "Бег" произвёл на меня очень сильное впечатление.
> С пожеланиями всего самого лучшего. АМН.
Добрый вечер, Александр Моисеевич!
Спасибо за отзыв! Фильм, безусловно, великолепный! А вот в постановке Королевского Театра трагедии нет ни на вздох.
1. Нашельский Александр Моисеевич (sophia@roerich.com) 2004/05/01 09:48
[ответить]
>> (1.Нашельский Александр Моисеевич)
К сожалению я не видел постановки. Мне кажется, что трагическое
становится ещё страшнее, когда рядом фарс. Вспомните фильм
"Они сражались за Родину". Там есть эпизод: разгромленная часть
отступает в глубь страны. Режиссёр применил приём: музыку
песенки (она была очень любима перед войной) "И возвращая ваш
портрет..." он развил до страшной трагедии: солдаты отступают
под эту музыку, падая от взрывов снарядов. Эта музыка звучит
легко и светло вначале, но постепенно превращается в трагедию.
Шостакович тоже часто использовал этот приём. Помню, фильм
"Бег" произвёл на меня очень сильное впечатление.
С пожеланиями всего самого лучшего. АМН.