Литвинова Наталия : другие произведения.

Комментарии: Катуллу - в Вифинию
 (Оценка:8.61*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Литвинова Наталия (natali.litvinova@gmail.com)
  • Размещен: 11/10/2004, изменен: 17/02/2009. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    03:54 Меркулов Е.Ю. "Письмо Деду Морозу - 2023" (30/4)
    20:23 Шушаков О.А. "Написал бы тебе стихи" (1)
    19:42 Стрелогор "Через не могу" (1)
    19:40 Дубоделова Ю. "Жемчужины фонарей" (3/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/5)
    11:58 "Форум: все за 12 часов" (134/101)
    11:55 "Форум: Трибуна люду" (194/101)
    09:50 "Диалоги о Творчестве" (291/35)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:05 Эльтеррус И. "Промокоды на книги Иара Эльтерруса" (6/1)
    11:58 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (238/5)
    11:53 Николаев М.П. "Телохранители" (109/1)
    11:50 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (847/8)
    11:49 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (534/1)
    11:40 Коркханн "Угроза эволюции" (930/29)
    11:39 Акулов В.В. "Золото" (2/1)
    11:37 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (554/3)
    11:34 Тухватуллина Л. "И будет царствовать зима" (30/2)
    11:27 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (2/1)
    11:23 Чваков Д. "К утраченному" (3/2)
    11:17 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (17/8)
    11:10 Осипцов В.T. "Реинкарнация (полностью)" (31/1)
    11:09 Меркулов Е.Ю. "Антиалкогольные лимерики" (196/1)
    11:09 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (1007/8)
    11:06 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (310/4)
    10:49 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (819/1)
    10:43 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (461/10)
    10:39 Логинов Н.Г. "Да у нас..." (34/1)
    10:37 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (386/11)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:12 Керн М.А. "Корона эльфийской империи"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    53. *Феникс Павел (fenixPMX@mail.ru) 2006/09/08 12:34 [ответить]
      Почти "Письма римскому другу". Но даже больше содержания впечатлил ритм. Редкость. Спасибо.
    52. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2006/08/03 22:59 [ответить]
      > > 51.Бессонов Петр
      >Хороший стих. Боевой по ритму :) Философия и все такое :)
      
      Спасибо, Петр! Точно: всего такого там особенно хватает :-)
      
    51. *Бессонов Петр (peter@aurorisoft.com) 2006/08/03 14:04 [ответить]
      Хороший стих. Боевой по ритму :) Философия и все такое :)
    50. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2006/07/28 02:54 [ответить]
      > > 49.Уморин Алексей Виленович
      
      
      >Наталия, текст отличный.
      >На мой взгляд, чуть подсократить, оставив наиболее значимые
      >для смысла строфы.
      >Исчезнет чуть чуточку просвечивающая назидательность.
      
      >А тема благодатная.
      
      >Спасибо.
      >Уморин.
      
      Спасибо, Алексей Виленович! Рада, что лказалось созвучно Вам :-) А тема, действительно, благодатная!
      
    49. Уморин Алексей Виленович (lisred@kruiz.org) 2006/07/27 14:22 [ответить]
      
      
      Наталия, текст отличный.
      На мой взгляд, чуть подсократить, оставив наиболее значимые
      для смысла строфы.
      Исчезнет чуть чуточку просвечивающая назидательность.
      
      А тема благодатная.
      
      Спасибо.
      Уморин.
    48. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2006/06/16 15:07 [ответить]
      > > 47.Порядин Михаил Евгеньевич
      >очень сильно
      >только почему Вы не отделяете отдельно строкой слово-ударник? в смысле моей необразованной терминологии - это выступ на курке, который бъет по выстрелу - придумал термин прямо сейчас - патентую!
      Воспринимаю это еще и как подарок себе на день рождения - совпадение из ряда неслучайных?
      насчет слова-ударника - я помещу сейчас свой "Дождь" на Самиздате - так Вам будет понятнее, что я имел в виду
      конечно - у нас звуковая игра абсолютно разная - у меня мокрый ветер швыряет гроздья воды - у вас римские легионы идут -
      все, все - я на службе, зайду еще
      рад знакомству!
      
      
      Спасибо, Михаил Евгеньевич! Я тоже очень рада знакомству :-) У Вас, правда, день рождения? Примите мои самые искренние поздравления - любви, тепла, света Вам и Вашим близким! То, что касается ритма в "Катулле" - это подражание холиямбу, которым часто пользовался Катулл и который ввел из греческого в латынь: это пятистопный ямб с перебивкой после последней стопы на односложный хорей, вот такой:
      _/_/_/_/_//_
      А у меня - анапест (в основном) с хореистическим окончанием:
      _ _/_ _/_ _//_
      Вы говорите: маршируют легионы? :-) Да, в таком случае сбились с шагу! За что и поплатились через четыре сотни лет :-)))
    47. Порядин Михаил Евгеньевич (por_me@mail.ru) 2006/06/16 07:52 [ответить]
      очень сильно
      только почему Вы не отделяете отдельно строкой слово-ударник? в смысле моей необразованной терминологии - это выступ на курке, который бъет по выстрелу - придумал термин прямо сейчас - патентую!
      Воспринимаю это еще и как подарок себе на день рождения - совпадение из ряда неслучайных?
      насчет слова-ударника - я помещу сейчас свой "Дождь" на Самиздате - так Вам будет понятнее, что я имел в виду
      конечно - у нас звуковая игра абсолютно разная - у меня мокрый ветер швыряет гроздья воды - у вас римские легионы идут -
      все, все - я на службе, зайду еще
      рад знакомству!
    46. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2006/05/23 13:19 [ответить]
      > > 45.Кулесский Роланд
      >Великолепные стихи, всё же профессионализм много значит! Прекрасно звучит для любого эмигранта: "В метрополию рвёшься немой рыбой/Чей плавник отхватили тупой бритвой". Спасибо, Наташа, за стихотворение, ваш Роланд.
      
      Спасибо, Роланд! Рада, что понравилось :-) Надо же, эти строки я не ассоциировала с эмиграцией - хотя Вы совершенно правы: они могут прочитываться и в этом контексте. Просто Катулл отправился как-то в Вифинию (это северо-западная Турция) в надежде сделать политическую карьеру и разбогатеть - увы... А то, что касается профессионализма в литературе, - этому не научат никакие институты! - так что это "вещь в себе": всё зависит от самого автора, от Дара, от трудолюбия, от умения сострадать, от... Много тут разных составляющих :-)))
    45. Кулесский Роланд (rrkules@yandex.ru) 2006/05/22 08:38 [ответить]
      Великолепные стихи, всё же профессионализм много значит! Прекрасно звучит для любого эмигранта: "В метрополию рвёшься немой рыбой/Чей плавник отхватили тупой бритвой". Спасибо, Наташа, за стихотворение, ваш Роланд.
      
    44. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2006/05/04 15:50 [ответить]
      > > 43.Разломов Василий Алексеевич
      >С удовольствием прочел Ваше ст-е. И не меньшим удовольствием переписку в коммах. Такое на СИ не часто встретишь. У меня только одно замечание связанное с метафорой, которая не выводится из эпохи в которую жил Катулл, а именно: "как шар в лузу". Если бы ст-е не имело форму письма современника...
      
      Спасибо, Василий Алексеевич! Рада, что всё Вам "по душе"! А то, что касается сравнения "как шар в лузу", - я вообще очень люблю этот прием: создавая исторический фон вдруг "ввернуть" деталь современного быта: мол, так-то это так, да не забывай, откуда я говорю (легко нам говорить по прошествии столетий). Так что шар в лузе не анахронизм, а как щелчок пальцами :-) Простите, я, наверное, очень непонятно изъясняюсь!.. Жаль, что это прием кажется "неработающим" :-(
      
    43. Разломов Василий Алексеевич (r_v_a@rambler.ru) 2006/04/30 20:11 [ответить]
      С удовольствием прочел Ваше ст-е. И не меньшим удовольствием переписку в коммах. Такое на СИ не часто встретишь. У меня только одно замечание связанное с метафорой, которая не выводится из эпохи в которую жил Катулл, а именно: "как шар в лузу". Если бы ст-е не имело форму письма современника...
    42. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2006/02/21 11:42 [ответить]
      > > 41.Раир Антон Анатольевич
      >Я, как настоящий зануда, ещё вспомнил одну вещь. Есть у Владимира Губайловского стихи "перевод с гревнедреческого", тоже как бы письмо, но пародически оформленное. Вещь чудесная.
      
      Да, Господь с Вами, Антон, какое же это занудство :-)! Я вот не знаю этих стихов, а хотелось бы: Вы не дадите мне ссылку? Или, м.б., пришлете по эл.почте? Спасибо, что не забываете :-)
      
    41. Раир Антон Анатольевич (aprilcity@mail.ru) 2006/02/21 00:48 [ответить]
      Я, как настоящий зануда, ещё вспомнил одну вещь. Есть у Владимира Губайловского стихи "перевод с гревнедреческого", тоже как бы письмо, но пародически оформленное. Вещь чудесная.
    40. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2006/02/17 17:00 [ответить]
      > > 39.Арямнова Вера
      >Просто с удовольствием прочла! А Бродский, ну что Бродский. Он тут по-любому никак не пострадал:)
      Спасибо, Вера, за теплые слова! Очень рада слышать Вас у себя на страничке :-)
      
      
    39. *Арямнова Вера (homoamans@yandex.ru) 2006/02/17 13:38 [ответить]
      Просто с удовольствием прочла! А Бродский, ну что Бродский. Он тут по-любому никак не пострадал:)
    38. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2005/12/10 00:32 [ответить]
      Ответ Дубыниной Инге:
      Большое спасибо Вам за теплые слова! Очень рада слышать Вас! Ведь и для Вас история не мертвая буква :-)?
      О френдах - я очень тронута, постараюсь не разочаровать Вас :-)
    37. *Дубынина Инга Владимировна (IngaSuhova-2005@yandex.ru) 2005/12/09 16:14 [ответить]
      Понравилось.
      Автор хорошо передаёт дух времени, а для исторической стилизации это самое важное.
      И ещё... чувствуется, что автор вложил в текст своё личное, которое органично сплелось с историческим - так работает мастер.
      
      Желаю творческих успехов.
      
      Можно я Вас впишу во френды?
    36. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2005/12/01 17:04 [ответить]
      > > 35.Раир Антон Анатольевич
      >Интересно насколько осознанная перекличка с Бродским (а он немедленно приходит на ум со своими письмами римскому другу).
      
      Спасибо, Антон Анатольевич, что читаете! Осознанная перекличка - и да, и гнет :-) Жанр письма одного древнего римлялина другому - да, а остальное - не знаю. Я осознанно старалась избегать мотивных сближений, но, очевидно, восприятие культуры древнего Рима периода возникновения христианства (плюс-минус 50 лет) сознанием современного поэта, т.е. живущего два тысячелетия спустя, во многом похоже. А ритм у меня - подражание холиямбу, который Катулл активно латинизировал.
      
    35. *Раир Антон Анатольевич (aprilcity@mail.ru) 2005/11/30 00:56 [ответить]
      Интересно насколько осознанная перекличка с Бродским (а он немедленно приходит на ум со своими письмами римскому другу).
    34. mlek (pishi@propalo.com) 2005/08/16 16:08 [ответить]
      > > 33.Литвинова Наталия
      >Ответ mlek'у:
      > я чувствую в Вас собеседника, знакомого с предметом разговора :-)
      
      ну, это врядли :-))))
      
      
      >Во-вторых, почему Вифиния? Катулл отправился туда не чтобы случайно, но - абсолютно не "за своим": намеревался заработать денег и сделать управленческую карьеру, ибо претором туда был назначен один из молодых людей окружения Катулла в Риме. Увы! Кроме этого, он посетил могилу брата, развалины Трои, языческие культы - что легло потом в основу некоторых его чудесных поэм (выражаясь современным языком), написанных уже в Италии.
      
      Наталия, я не биограф Катулла (да и прямых свидетельств осталось
      кот наплакал). Трудно судить о намереньях Катулла сделать карьеру.
      Я не думаю, что он сам сильно переживал на эту тему или на него
      сильно давил отец. Точно известно, что в деньгах он особо не нуждался (хотя сам и сетует на это иногда в стихах, кусочки из которых вы используете (про паутину в сундуке)). Тяготила ли его жизнь за счет веселой компании - судить не берусь.
      Чуть более глубокий традиционный взгляд на
      Катулла (если вспомнить, что любовной лирики он написал не так уж
      и много (хотя последняя наиболее известна)) заключается в том,
      что Катулл - поэт досуга, поэт безделья!!! Последнее совсем не обвинение, наоборот, бездельный досуг позволил обратить внимание
      на мелочи, безделицы, детали быта. Заставил искать слова для выражения пустяков, моментальных эмоций и переживаний. С моей
      точки зрения это очень важно и ценно!!!
      Критики (сейчас на память приходит лишь Гаспаров) отмечают, что до него вообще никто так не писал. У Катулла предметом поэзии становятся не отвлеченные идеи или строго очерченные поэтические темы, а все и вся, что попадает под руку. Конечено под руку "бездельнику" попадают прежде всего его личные переживания, в том числе и
      любовные (за это его обычно и возносят в мировой литературе), но
      избалованного гнева и ругани в его стихах гораздо больше.
      Пафосно называть все это - высоким призванием, предназначением поэта (вернуться к которому вы призываете в своем стихе), вроде не
      согласуется в русской традиции с понятием "миссии поэта". То есть
      композиционно, вы слишком серьезно высторили стих (посещение могилы брата, карьера в провинции, ругань с начальством, занятие не своим делом и т.п.), когда Катулл поехал в Вифинию за компанию, развлечься, посмотреть новые места, может и подзаработать (но не это главное). Ведь не подозреваем мы Мандельштама в попытках
      сделать административную карьеру в его поездах с различным начальством по югу России в двадцатые годы (ехал прокормиться, да получить свежие впечатления).
      
      >В-третьих, если Вы обратили внимание, это стихотворение не послание Катулла, а послание - ему, от одного из членов их кружка, оставшихся в Риме, а не уехавших "на заработки" ни в Иберию, ни в Дакию ни куда-либо еще. Конечно, никто из оставшихся (да и уехавших) не обладал силой таланта Катулла, поэтому я здесь "художественно преувеличиваю", поэтому это дает возможность мне, человеку, живущему более двух тысячелетий спустя, попытаться выразить свое отношение к его поэзии. То есть я как бы совмещаю два пласта - Катулловские достижения в области поэтики, и некий "взгляд со стороны". Не знаю, насколько точно это удалось передать, но - надеюсь, надеюсь... :-)
      
      Подчеркнуть поэтику Катулла вам конечно удалось. Она в вашем стихе просто "режет" глаз! (Это я к тому, что в русской стихотворной традиции вроде не принято писать подобным образом, что конечно
      печально. Ваше замечание, что это "письмо друзей Катулла" - отчасти оправадание. Его римские друзья к коллеги по цеху, конечно более
      серьезнее и обстоятельней (скучнее). Да только читатель их практически и не знает,
      в силу указанных выше их возвышенных качеств и, врядли, поймет
      такой хитрый заход (скажем у меня в памяти практически ничего нет
      из стихов его современников, хотя читал и их не единожды).
      
      Возможно я заблуждаюсь, но мне кажется, что стихи Катулла действительно занимают важное место в русской стихотворной культуре, в отличии от многих других римских авторов (Овидий - второе исключение из этого правила), которых знает
      лишь узкий круг специалистов. Ведь не приняла, по сути, русская
      культурная традиция Вергилия, переводы которого в 19 веке были практически забыты и вводились в культурный оборот лишь в первой половине 20-го века. Поэтому тема поэзии Катулла и отношение к ней
      интересны и актуальны до сих пор.
      
      
    33. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2005/08/16 12:21 [ответить]
      Ответ mlek'у:
      Очень-очень рада слышать Вас! Ибо Ваши замечания всегда по сути и еще потому, что я чувствую в Вас собеседника, знакомого с предметом разговора :-)
      Во-первых большое спасибо за поздравление, это всегда приятно!
      Во-вторых, почему Вифиния? Катулл отправился туда не чтобы случайно, но - абсолютно не "за своим": намеревался заработать денег и сделать управленческую карьеру, ибо претором туда был назначен один из молодых людей окружения Катулла в Риме. Увы! Кроме этого, он посетил могилу брата, развалины Трои, языческие культы - что легло потом в основу некоторых его чудесных поэм (выражаясь современным языком), написанных уже в Италии.
      В-третьих, если Вы обратили внимание, это стихотворение не послание Катулла, а послание - ему, от одного из членов их кружка, оставшихся в Риме, а не уехавших "на заработки" ни в Иберию, ни в Дакию ни куда-либо еще. Конечно, никто из оставшихся (да и уехавших) не обладал силой таланта Катулла, поэтому я здесь "художественно преувеличиваю", поэтому это дает возможность мне, человеку, живущему более двух тысячелетий спустя, попытаться выразить свое отношение к его поэзии. То есть я как бы совмещаю два пласта - Катулловские достижения в области поэтики, и некий "взгляд со стороны". Не знаю, насколько точно это удалось передать, но - надеюсь, надеюсь... :-)
      Еще раз спасибо Вам!
    32. mlek (pishi@propalo.com) 2005/08/15 22:21 [ответить]
      Наталия - с днем рождения!
      
      Переводчики Кутулла (в хороших переводах) принесли в русский язык бОльшую прямоту и точность, чем ему самому (языку) свойственно. Этим, пожалуй, прежде
      всего и привлекателен Катулл, не говоря уж о том, что занял в русской
      поэзии нишу, по сути, до сих пор не занятую пишущими по-русски.
      
      Узнаваем ли в вашем стихе Катулл? - отчасти, да! Без сомнения узнаваем античный стиль. В вашем стихе много замечательных находок в духе
      Кутулла, много удачных обыгрываний образов Катулла, но, с моей точки зрения, отсутствует точная, щемящая концовка. Ведь концовки стихов Катулла можно просто разбирать на цитаты:
      
      "... чтобы глаз не расчислил любопытный,
      и язык не рассплетничал лукавый."
      
      "...Но я все-таки жду хоть два словечка,
      Пусть хоть горьких, как слезы Симонида."
      
      "...И тебя то прославили красивой,
      И тебя с нашей Лесбией сравнили?! -
      О бессмысленный век и бестолковый!"
      
      "... Ведь не иначе со мной - ее и кляну и браню я,
      Но поручиться готов, Лесбию очень люблю!"
      
      "... как возможно такое - не знаю,
      Но так чувствую я и томлюсь!"
      
      и т.д. (извините за возможную не точность цитирования по-памяти).
      
      Само название вашего стиха подразумевает незначимую частность. Ведь
      Вифиния (где-то в Малой Азии) место, где Катулл оказался случайно. Пробыл там не долго.
      Ничего существенного он там не написал, и с радостью вернулся в Рим.
      (Это не Констанца, в которую сослали Овидия).
      Можно предположить, что Вифиния используется лишь для того, чтобы показать, что Катулл занялся не своим делом. Но стоило ли привлекать для этого подобый прием? И стоит ли так ставить вопрос о человеке,
      ведущем достаточно праздный образ жизни в Риме и его окрестностях и
      тяготящемся этой праздностью?
      Другими словами, при несомненных образных достоинствах стиха, в целом
      его замысел кажется сомнительным.
      
      Надеюсь, такое замечание в день рождения не огорчит вас!
      Перефразируя Катулла:
      
      "Пусть ворчат старики, что нам их ропот,
      За него не дадим монетки медной,
      Речь прямую веду я без оглядки,
      Лишь своим доверяя чувствам!"
      
      
    31. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2005/05/09 13:26 [ответить]
      > > 30.Александр Шапиро
      >Примерно таким Катулл и представляется... На месте "друже" - сдается мне, он тоже бы что-то необычное или эпатирующее использовал бы.
      
      Спасибо за отзыв, Александр! По поводу "друже" - в комментариях есть переписка на тему этого словечка. Для меня как аллюзия не только Рима, и не только Древнего :-))) А что, очень чужеродно слышится?
      
    30. Александр Шапиро 2005/05/08 20:52 [ответить]
      Примерно таким Катулл и представляется... На месте "друже" - сдается мне, он тоже бы что-то необычное или эпатирующее использовал бы.
    29. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2005/04/20 23:44 [ответить]
      > > 28.Польски Галина
      >Замечательное стихотворение. Все прекрасно - тема, сюжет, исполнение-воплощение.
      >Вчитываюсь в строчки и хочется побольше почитать о Катулле, Вифинии...
      
      Спасибо, Галина! Существует довольно много переводов Катулла - Афанасия Фета, например. Хорошие переводы Пеотровского. Вифиния - это область на западе совр.Турции, куда Катулл отправился в свите своего приятеля претора, надеясь разбогатеть. Увы... Я представила, что кто-то из его друзей-поэтов из Рима пишет ему :-)
      
    28. Польски Галина (galabr@mail.ru) 2005/04/18 14:13 [ответить]
      Замечательное стихотворение. Все прекрасно - тема, сюжет, исполнение-воплощение.
      Вчитываюсь в строчки и хочется побольше почитать о Катулле, Вифинии...
    27. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2005/04/18 13:58 [ответить]
      > > 26.Бурш Александр Яковлевич
      >Хорошо, блин! Оченно не просто, но хорошо! Я рад, что набрел на этот стих. Иногда везет и мне. Спасибо. Ваш Саша.
      
      Спасибо, Александр Яковлевич! Рада знакомству :-) Тем и хороши поэтические сайты, что - при наличии желания и времени - можно отыскать созвучные твоему собственному сердцу ритмы :-)))
      
    26. Бурш Александр Яковлевич (ayb47@mail.ru) 2005/04/17 20:04 [ответить]
      Хорошо, блин! Оченно не просто, но хорошо! Я рад, что набрел на этот стих. Иногда везет и мне. Спасибо. Ваш Саша.
    25. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/12/08 01:44 [ответить]
      > > 24.Николаев Владимир.
      >> > 23.Литвинова Наталия
      >>> > 22.Николаев Владимир.
      >>>Здравствуйте, Наталия!
      >>>Аллюзии, возникающие при прочтении, обойду стороной.
      >>>Написано мастерски.
      >>>Выбивается "друже" в восьмом и вторая половина седьмого четверостишия
      >>>несколько прозрачнее, чем можно было бы, призывает к сравнениям.
      >>>Мне понравилось.
      >>>Очень.
      >>>С уважением
      >>>В.Н.
      >>
      >>Спасибо, Владимир, за теплые слова! Да, "друже" выбивается из общей стилистики, но я ввела это обращение намеренно (ведь легко было бы заменить, например, "милый" - что было принято между римлянами).
      >Понятно, что у Вас преднамеренно, а иначе и не могло быть.
      >Но я личное мнение высказал, что бросается в глаза при прочтении вещи. А хорошо это или очень хорошо - судить автору. Как демиургу.
      >Который подсуден лишь себе самому, да верхнему суду, если следовать классику. А ему не верить нет резона. :-)
      >
      Да, что Вы, Владимир, я Вам очень благодарна за замечания! Главное, что часто очевидные "ляпы" не замечаются! Так что - хвала читательскому мнению :-)))
      
    24. *Николаев Владимир. (VlNikolaew@yandex.ru) 2004/12/06 23:55 [ответить]
      > > 23.Литвинова Наталия
      >> > 22.Николаев Владимир.
      >>Здравствуйте, Наталия!
      >>Аллюзии, возникающие при прочтении, обойду стороной.
      >>Написано мастерски.
      >>Выбивается "друже" в восьмом и вторая половина седьмого четверостишия
      >>несколько прозрачнее, чем можно было бы, призывает к сравнениям.
      >>Мне понравилось.
      >>Очень.
      >>С уважением
      >>В.Н.
      >
      >Спасибо, Владимир, за теплые слова! Да, "друже" выбивается из общей стилистики, но я ввела это обращение намеренно (ведь легко было бы заменить, например, "милый" - что было принято между римлянами).
      Понятно, что у Вас преднамеренно, а иначе и не могло быть.
      Но я личное мнение высказал, что бросается в глаза при прочтении вещи. А хорошо это или очень хорошо - судить автору. Как демиургу.
      Который подсуден лишь себе самому, да верхнему суду, если следовать классику. А ему не верить нет резона. :-)
      
    23. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/12/06 23:09 [ответить]
      > > 22.Николаев Владимир.
      >Здравствуйте, Наталия!
      >Аллюзии, возникающие при прочтении, обойду стороной.
      >Написано мастерски.
      >Выбивается "друже" в восьмом и вторая половина седьмого четверостишия
      >несколько прозрачнее, чем можно было бы, призывает к сравнениям.
      >Мне понравилось.
      >Очень.
      >С уважением
      >В.Н.
      
      Спасибо, Владимир, за теплые слова! Да, "друже" выбивается из общей стилистики, но я ввела это обращение намеренно (ведь легко было бы заменить, например, "милый" - что было принято между римлянами).
    22. *Николаев Владимир. (VlNikolaew@yandex.ru) 2004/12/05 13:23 [ответить]
      Здравствуйте, Наталия!
      Аллюзии, возникающие при прочтении, обойду стороной.
      Написано мастерски.
      Выбивается "друже" в восьмом и вторая половина седьмого четверостишия
      несколько прозрачнее, чем можно было бы, призывает к сравнениям.
      Мне понравилось.
      Очень.
      С уважением
      В.Н.
    21. Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2004/10/25 11:53 [ответить]
      Наталия, Вас не затруднило бы оценить два моих новых стихотворениях о языческих праздниках - "Ламмас" (http://zhurnal.lib.ru/s/smirnowa/yuleiobll.shtml) и "Мэйбон" (http://zhurnal.lib.ru/s/smirnowa/yulem.shtml)? (Если Вас не затруднит.) :)
    20. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/10/15 12:17 [ответить]
      > > 18.Гольцова Ирина
      >Когда гениально, я так и говорю: гениально.
      >Спасибо, Наташа!
      >И.
      
      Ирочка! Ей-Богу, просто неловко от Ваших слов! Спасибо, конечно!
    19. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/10/15 12:14 [ответить]
      > > 17.Кудасов Влад Александрович
      >Хорошо написала. Мне понравилось.
      
      Благодарствую!
    18. Гольцова Ирина (irinash@yahoo.com) 2004/10/15 01:51 [ответить]
      Когда гениально, я так и говорю: гениально.
      Спасибо, Наташа!
      И.
    17. *Кудасов Влад Александрович (vlad_vir@zmail.ru) 2004/10/15 01:43 [ответить]
      Хорошо написала. Мне понравилось.
    16. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/10/15 01:29 [ответить]
      > > 15.Растаманка
      >Потрясающий ритм, потрясающе хитрое сплетение слов!
      
      Танечка, большое Вам спасибо за теплые слова! Мне очень приятно, что Вы стали моим частым гостем :-) Постараюсь, насколько это в моих силах, не разочаровать Вас! С Покровом! Любви и света Вам!
    15. *Растаманка (ICQ 239135378) 2004/10/14 10:51 [ответить]
      Потрясающий ритм, потрясающе хитрое сплетение слов!
    14. *Литвинова Наталия (litvinova@e-mail.ru) 2004/10/14 10:48 [ответить]
      > > 13.Кулишова Инна
      >> > 12.Литвинова Наталия
      >>> > 11.Кулишова Инна
      >>Знаешь, Инночка, ведь стихи во многом бессознательный процесс: то, что нас дергает, не дает жить спокойно, но спроси нас, что это, чаще всего не ответим или "рационализируем" ответ, мало имеющий отношение к действительности. Творчество- это прорыв бессознательного в сознание. Это я всё к тому, что, именно, что-то такое остро чувствуется, потому и прорвалось на волю. Не важно, чего это касается в реальности, но в стихах нашло такую форму и тему выражения. У-ф-ф, утомила уже, да?
      >Наташенька, меня хлебом не корми - дай поговорить на эти темы, просто сил иногда не хватает, вообще на все.
      >Конечно... Когда пишешь - вот в этом я уверена и постоянно пишу об этом: когда пишешь, тебя нет на самом деле, твоих мелких "эго" и проч. Все переживания, мучения, любови и прочее, что побудило сесть за бумагу, есть, присутствуют, но как фон, ибо - тут уж я вслед за Бродским почти, думаешь о наиболее удачном слове -или оно само идет, не все от тебя ведь зависит, когда пишешь, но я о чем: имеешь дело только с языком. исключительно с ним, как Бродский говорил в Нобелевке, с Музой, в простореии именуемой языком.
      >А я в свое время для себя вывела определение творчества. Еще не писала? Я это уже везде пишу:
      >максимальное саморатсворение (не самовыражение), равное максимаьной самоконцентрации.
      >С Покровом, Наташенька!
      >Инночка, и тебя с Покровом!
      Формула твоя гениальна! Конечно, процесс - состояние пограничное: словно дверца приоткрывается в иной мир, точнее будто запотевшее окно становится вдруг полупрозрачным. Это тот мир, куда уходят наши молитвы и души , покинувшие тела. Да, согласна с тобой во всем. И Лены Тверской одно из последних стихов об этом: вот стоишь на светофоре, ждешь света, а сигнал - небесно-голубой. Забыла, как называется, но глянь, здесь у нас на сайте, с пометкой new.
      
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"