Клеандрова Ирина Александровна : другие произведения.

Комментарии: Солнце в лазури (The Sun Shines Bright Through Azure Skies)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru)
  • Размещен: 31/08/2015, изменен: 31/08/2015. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения David Mitchell - The Sun Shines Bright Through Azure Skies
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    18:02 Странникъ "Закат" (67/2)
    17:18 Собенков Р.И. "О тебе" (1)
    16:23 Коскина Т. "Приснится" (1)
    12:15 Жгутова-Полищук "А за окном каплями тает зима..." (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:06 "Форум: Трибуна люду" (972/16)
    18:06 "Форум: все за 12 часов" (325/101)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/4)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:36 Князев М. "Полный набор 6 - Империя" (203/1)
    18:35 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (199/101)
    18:35 Чваков Д. "Последний артефакт" (14/13)
    18:29 Elena1958 "Информация о владельце раздела" (531/1)
    18:26 Эндо К. "Тайная канцелярия" (21/4)
    18:24 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (169/2)
    18:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (699/23)
    18:01 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (10/2)
    17:58 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (279/29)
    17:56 Никитин В. "Беседа о свободе" (3/1)
    17:55 Давыдов В. "Ты не знаешь сама кто ты есть" (1)
    17:51 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (928/3)
    17:51 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (305/7)
    17:49 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (75/1)
    17:43 Нереальная "Корчма" (54/2)
    17:41 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (22/3)
    17:41 Коркханн "Угроза эволюции" (871/46)
    17:35 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (3/2)
    17:31 Лера "Травян" (2/1)
    17:28 Уралов А. "Ангел, Чёрт и Младенец" (383/2)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    1. *Ormona 2015/08/31 20:19 [ответить]
      Душевный перевод! Я, конечно, совсем плохо знаю языки, чтобы оценивать подлинник и сравнивать, но вариант в твоем исполнении и сам по себе ярко смотрится. Немного по-цветаевски (в последних двух строчках). Ну или мне так показалось...
    2. *Клеандрова Ирина (ikleandrova@mail.ru) 2015/09/01 12:02 [ответить]
      > > 1.Ormona
      >Душевный перевод! Я, конечно, совсем плохо знаю языки, чтобы оценивать подлинник и сравнивать, но вариант в твоем исполнении и сам по себе ярко смотрится. Немного по-цветаевски (в последних двух строчках). Ну или мне так показалось...
      А это я в пятницу по яндексу шаталась и случайно набрела на стихо. Думаю, чего бы не поиздеваться над инглишем - а то в последнее время только великому и могучему достается? ) Вообще, иногда балуюсь переводами - стихи, песни, они в спецраздельчик тут собраны :))
      Это не дословный перевод, а "по мотивам", скорее...
      Весь изначальный смысл не втиснула - это реально только при длинных строках, которые такому стихо совсем не пойдут. Увы, для адекватного перевода пары слов на английском обычно требуется 5-8 на русском, так что все время приходится выбирать, шашечки или ехать. Кое-что заменила на отсебятину, чтоб покрасивше было (в оригинале все дано очень просто и в лоб, еще и смысловой повтор во втором куплете).
      Так что не особо и страшно, что "по мотивам" - as is вышло бы слишком бледненько и простенько, это на инглише оно еще ничего смотрится :))
      Цветаеву кстати не исключаю. Мне тут недавно про старый фотопортрет сказали, что на МЦ похожа, так что это под впечатлением ))))))))
    3. Ormona 2015/09/01 19:23 [ответить]
      > > 2.Клеандрова Ирина
      >Это не дословный перевод, а "по мотивам", скорее...
      ----------------
      Так это понятно!
      Дословные переводы редко выглядят красиво. А этот красивый.
      ----------------
      >Цветаеву кстати не исключаю. Мне тут недавно про старый фотопортрет сказали, что на МЦ похожа, так что это под впечатлением ))))))))
      ----------------
      Вот даже не знаю что сказать... Ну, может быть... под каким-то определенным ракурсом... Я не очень много ее фото видела.
    4. *Калинин Андрей Анатольевич 2015/09/02 20:10 [ответить]
      > > 2.Клеандрова Ирина
      
      >Это не дословный перевод, а "по мотивам", скорее...
      >Весь изначальный смысл не втиснула - это реально только при длинных строках, которые такому стихо совсем не пойдут. Увы, для адекватного перевода пары слов на английском обычно требуется 5-8 на русском, так что все время приходится выбирать, шашечки или ехать. Кое-что заменила на отсебятину, чтоб покрасивше было (в оригинале все дано очень просто и в лоб, еще и смысловой повтор во втором куплете).
      >Так что не особо и страшно, что "по мотивам" - as is вышло бы слишком бледненько и простенько, это на инглише оно еще ничего смотрится :))
      На языке оригинала стихи и поются по другому.
      Потому многие переводят исходя в первую очередь из созвучия звукоряда и размера, а уже после поэтизируют подстрочник (который обязательно есть, просто его прочесть может только воспитанный на культурном наследии того языка)
      Впрочем, Ира, я уже однажды писал что-*то подобное в комментах...
      А этот вольный перевод мне понра :))
      
      
      
    5. *Клеандрова Ирина (ikleandrova@mail.ru) 2015/09/03 10:18 [ответить]
      > > 3.Ormona
      >> > 2.Клеандрова Ирина
      >----------------
      >>Цветаеву кстати не исключаю. Мне тут недавно про старый фотопортрет сказали, что на МЦ похожа, так что это под впечатлением ))))))))
      >----------------
      >Вот даже не знаю что сказать... Ну, может быть... под каким-то определенным ракурсом... Я не очень много ее фото видела.
      Да это по старой фоте... 2012 или 2011, или даже 10-й.
      http://bukvitsa.com/20121/b_121306500_26_kleandrova.html
      Времена идут... С годами мы все меньше становимся похожи на Цветаеву )))))))
    6. *Клеандрова Ирина (ikleandrova@mail.ru) 2015/09/03 10:23 [ответить]
      > > 4.Калинин Андрей Анатольевич
      >> > 2.Клеандрова Ирина
      >На языке оригинала стихи и поются по другому.
      >Потому многие переводят исходя в первую очередь из созвучия звукоряда и размера, а уже после поэтизируют подстрочник (который обязательно есть, просто его прочесть может только воспитанный на культурном наследии того языка)
      >Впрочем, Ира, я уже однажды писал что-*то подобное в комментах...
      >А этот вольный перевод мне понра :))
      Андрей, спасибо! Вот, видимо, опять настала пора переводов. У всех осеннее обострение, а я за стишки на почти родном :))
      Тезисы помню, конечно. Но они не переведутся, пока не переведутся желающие и желание переводить: как ни старайся, никогда не получится, чтобы все и сразу - и мелодика, и рифмы, и смысл.
    7. Ormona 2015/09/03 18:59 [ответить]
      > > 5.Клеандрова Ирина
      >Времена идут... С годами мы все меньше становимся похожи на Цветаеву )))))))
      -------------------
      ИМХО - быть похожей на Иру Клеандрову тебе больше идет)) В том смысле, что я мало фото Цветаевой видела, а из тех, что видела - мне фото Ирины Клеандровой больше импонируют.
    8. Апраксин Р-Си Александр 2015/09/03 19:50 [ответить]
      Красиво)
      гЛазурно)
      
      С уважением, Александр.

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"