* Здесь страна сравнивается с любимым человеком; куплеты чередуются обращением то к Германии, то к любимой девушке исполнителя. "Bist du meine Heimat? Bist du mein zuhaus?" это идиома, свойственная английскому и немецкому языкам; "you are where i belong"; "you are the place i call home". В данной песне присутствует игра слов с образным выражением "мое место" "родной для меня человек" или даже "мой дом" и реальным словом, означающим родину, дом. То есть, Германию, с ее тяжелой судьбой. Само название можно перевести как "Путеводная звезда", то есть звезда, которая указывает морякам путь домой. Данный перевод был сделан с целью более точно передать смысл и подтекст песни. |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"